I live in Hollywood. You may think people in such a glamorous, fun-filled place are happier than others. If so, you have some mistaken ideas about the nature of happiness.
我住在好萊塢。你可能認(rèn)為住在這樣一個(gè)魅力四射、充滿歡笑的地方要比其他人更幸福。倘若如此,你就誤解了幸福的本質(zhì)。
Many intelligent people still equatehappiness with fun. The truth is that fun and happiness have little or nothing in common. Fun is what we experience during an act. Happiness is what we experience after an act. It is a deeper, more abiding emotion.
許多聰明人依舊將幸福與娛樂(lè)等同起來(lái)。事實(shí)上,娛樂(lè)與幸福很少、甚至毫無(wú)共同之處。娛樂(lè)是某個(gè)活動(dòng)進(jìn)行中的體驗(yàn),而幸福則是活動(dòng)之后的體驗(yàn)。幸福是更深刻、更持久的情感。
Going to an amusement park or ball game, watching a movie or television, are fun activities thathelp us relax, temporarily forget our problems and maybe even laugh. But they do not bring happiness, because their positive effects end when the fun ends.
去游樂(lè)場(chǎng)或去看球賽,看電影或看電視,這些都是娛樂(lè)活動(dòng),有助于我們放松身心,暫時(shí)忘卻自己的難題,甚至讓我們放聲大笑。但是,這一切并不能帶來(lái)幸福,因?yàn)閵蕵?lè)一結(jié)束,它們的正面效應(yīng)亦隨之終結(jié)。
I have often thought that if Hollywood stars have a role to play, it is to teach us that happiness has nothing to do with fun. These rich, beautiful individuals have constant access to glamorousparties, fancy cars, expensive homes, everything that spells "happiness".
我常常這樣想,如果好萊塢明星起到某種作用的話,那就是向我們昭示幸福與娛樂(lè)毫無(wú)關(guān)系。作為個(gè)人,他們富有,楚楚動(dòng)人,可以隨時(shí)出席令人神往的宴會(huì),擁有頂尖級(jí)汽車(chē)、昂貴的宅第--這一切似乎意味著“幸?!薄?/P>
But in memoir after memoir, celebrities reveal the unhappiness hidden beneath all their fun: depression, alcoholism, drug addiction, broken marriages, troubled children, profound loneliness.
然而,在一部又一部的回憶錄中,名流們揭示了隱藏在這一切娛樂(lè)活動(dòng)背后的不幸:憂郁、酗酒、吸毒成癮、失敗的婚姻、飽受困擾的孩子、極度的孤獨(dú)。
The way people clingto the belief that a fun-filled, pain-free life equates happiness actually diminishes their chances of ever attaining real happiness. If fun and pleasure are equated with happiness, then pain must be equated with unhappiness. But, in fact, the opposite is true: More times than not, things that lead to happiness involve some pain.
人們執(zhí)迷不悟,以為充滿歡笑、沒(méi)有痛苦的生活就等于幸福;這實(shí)際上減少了他們真正臻于幸福之境的可能性。如果娛樂(lè)和快樂(lè)等同于幸福的話,那么痛苦必然等同于不幸福??墒聦?shí)正相反:導(dǎo)致幸福的一切常常蘊(yùn)含著些許痛苦。
As a result, many people avoid the very endeavors that are the source of true happiness. They fear the pain inevitably brought by such things as marriage, raising children, professional achievement, religious commitment, civicor charitablework, and self-improvement.
因此,許多人不愿努力,而這些努力恰恰正是真正幸福的源泉。諸如婚姻、撫育子女、職業(yè)成就、宗教信仰、公共及慈善事業(yè)、自身修養(yǎng)等必然帶來(lái)痛苦,他們因而對(duì)于這一切心懷畏懼。