一、考試目的
《英漢互譯》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)復(fù)試考試的考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是測試考生是否具備基本翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:長句翻譯和英漢互譯。總分100分。
I. 長句翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯英語與漢語長句。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的10個漢/英長句的對應(yīng)目的語。漢/英文各5個,每個3分,總分30分。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占35分,總分70分。
《英漢互譯》考試內(nèi)容一覽表
序號 | 考試內(nèi)容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 長句翻譯 | 英譯漢 | 5個英語長句 | 15 | 20 |
漢譯英 | 5個漢語長句 | 15 | 20 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章, 250-350個單詞 | 35 | 40 |
漢譯英 | 兩段或一篇文章, 150-250個漢字 | 35 | 40 | ||
共計 | 100 | 120 |