Love's Secret
by William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh.
愛(ài)的秘密
黃雨石 譯
愛(ài)情永不宜在情人面前搬弄,
永不要對(duì)她說(shuō)出你的心意,
你只看那輕輕吹動(dòng)著的微風(fēng),
它總一聲不響、不露形跡。
我就曾對(duì)情人吐露我的愛(ài)情,
戰(zhàn)栗著、哆嗦著、帶著恐懼,
我讓她完全看透了我的心。
但結(jié)果??!她很快就把我拋棄!
等她剛剛離開(kāi)我的眼前,
一聲不響、不露形跡,
一個(gè)過(guò)路人來(lái)到她的身邊,
她輕嘆了一聲便隨他而去