donkey’s years “驢”年馬月
驢年。喻很長(zhǎng)時(shí)間,在某些場(chǎng)合與漢語(yǔ)俗話“猴年馬月”相似。
出自西方民間傳說(shuō)。據(jù)說(shuō)古人從未看到過(guò)死驢,因此誤認(rèn)為驢是長(zhǎng)命的動(dòng)物。另一種說(shuō)法來(lái)自詞語(yǔ)的諧音,驢之年(donkey’s years)和驢之耳朵(donkey’s ears)音相近,而驢的耳朵向來(lái)以長(zhǎng)著稱(chēng),借它來(lái)比喻很長(zhǎng)的時(shí)間未嘗不可。英國(guó)作家杰克?林德賽(Jack Lindsay,1900-0990)在《背叛的春天》(Betrayed Spring,1964)里用驢年表示“好多年”:“喬?貝利昨天來(lái)坐了一會(huì),他說(shuō)他有好多年沒(méi)見(jiàn)到你了。“需要注意的是,英語(yǔ)的驢年只表示很長(zhǎng)時(shí)間,而漢語(yǔ)的驢年馬月或猴年馬月,還有無(wú)法等待或根本實(shí)現(xiàn)不了的意思,比如:這讓人等到哪輩子去呀”、“猴年馬月也等不來(lái)呀”。只有在指過(guò)去的很長(zhǎng)時(shí)間中,中文的猴年馬月才與英語(yǔ)的驢年意思相近,如“別再提那些猴年馬月的事”等等。