357-《英語翻譯基礎》考試大綱
一、考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個部分即詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分??荚嚂r間為180分鐘。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。詞語翻譯考試時間為60分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分150分。英漢互譯考試時間為120分鐘。
附:《英語翻譯基礎》考試內(nèi)容一覽表
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) | |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個英文術語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | 30 |
漢譯英 | 15個中文術語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | 30 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,250-350個單詞 | 60 | 60 |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,150-250個漢字 | 60 | 60 | ||
總計 | --- | --- | 150 | 180 |