(招生代碼:10079)
《506高級翻譯與寫作》
一、考試內(nèi)容范圍:
考試的范圍包括翻譯與寫作方面的技能。詞匯部分要求考生的認(rèn)知詞匯量在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上。
1、 翻譯(Translation)內(nèi)容及要求:
(1) 能運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯一段200左右單詞的中外報刊雜志上的文章和文學(xué)原著片段。速度約為每小時300個英文單詞。譯文必須忠實原意,語言通順、流暢。
(2) 能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯一段150左右漢字的我國報刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。速度約為每小時250個漢字。譯文必須忠實原意,語言通順、流暢。
2、 寫作(Writing)內(nèi)容及要求:
能根據(jù)所給的作文題目、提綱或圖表、數(shù)據(jù)等,寫出兩篇共400個單詞以上的作文,能做到內(nèi)容切題,充實完整、語言通順、條理清楚,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語法正確,用詞恰當(dāng)、表達(dá)得體。
二、考查重點(diǎn):
翻譯部分測試學(xué)生英漢互譯的能力,考核學(xué)生掌握相關(guān)翻譯策略和技巧的程度。既要求準(zhǔn)確性,也要求一定的速度。翻譯速度為每小時200~250個單詞或漢字。
寫作部分測試學(xué)生應(yīng)用文、說明文和議論文寫作的能力,考核學(xué)生掌握相關(guān)寫作知識和技巧的程度。既要求達(dá)意、無誤、得體,也要求一定的速度。
《507英語筆譯》
一、考試內(nèi)容范圍:
考試的范圍包括漢英筆譯和英漢筆譯兩部分
1、漢英筆譯:考查考生的漢語、英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關(guān)我國國情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等方面的文章。要求譯文表達(dá)準(zhǔn)確,流暢,能恰當(dāng)使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時250漢字左右。
2、英漢筆譯:考查考生的英語、漢語基本功,英漢筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關(guān)歐美國家國情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等方面的文章。要求譯文表達(dá)準(zhǔn)確,流暢,能恰當(dāng)使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時300個英文單詞左右。
二、考查重點(diǎn):
具備英漢互譯的基本技巧和能力,了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無明顯語法錯誤。
《508英語口譯》
一、考試內(nèi)容范圍:
考試的范圍包括漢英口譯和英漢口譯兩部分。
1、漢英口譯:考查學(xué)生漢英視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會、時代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,表達(dá)流暢。
2.英漢口譯:考查英漢口譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會、時代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,表達(dá)流暢。
二、考查重點(diǎn):
重點(diǎn)考察考查學(xué)生口譯能力、詞匯的豐富性及表達(dá)技巧。內(nèi)容圍繞政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普、社會生活等方面的主題。
更多學(xué)歷考試信息請查看學(xué)歷考試網(wǎng)