一、考試總體要求
1.英語翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)的水平。
2.本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI 考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量。
3.考試基本要求:具備一定的中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí);具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功;基本較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試形式
1.本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
2.本考試包括兩個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
(一) 詞語翻譯
考試要求:要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~
題型:要求考生較為準(zhǔn)確的寫出題中的30個(gè)英/漢術(shù)語縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。英/漢文各15個(gè),每個(gè)1分??偡?0分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
(二) 英漢互譯
考試要求:要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技能和能力;初步了解中國和目的語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)英語單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
題型:要求考生較為準(zhǔn)確的翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250,各占60分??偡?20分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) | 題 型 | 題 量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) | |
外譯漢 | 15個(gè)外文術(shù)語、縮略語 | 15 | 30 | ||
1 | 詞語 | 或?qū)S忻~ | |||
翻譯 | 漢譯外 | 15個(gè)中文術(shù)語、縮略語 | 15 | 30 | |
或?qū)S忻~ | |||||
外譯漢 | 兩段或一篇文章, | 60 | 60 | ||
2 | 外漢 | 250-350個(gè)單詞。 | |||
互譯 | 漢譯外 | 兩段或一篇文章, | 60 | 60 | |
150-250個(gè)漢字。 | |||||
總計(jì) | —— | —— | 150 | 180 |
三、參考書目:
1. 全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì), 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試全國聯(lián)考指南, 外語教學(xué)與研究出版社, 2008.
2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.
3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
4. 馮慶華, 穆雷主編. 英漢翻譯基礎(chǔ)教程, 高等教育出版社, 2008年.
5. 劉季春主編. 實(shí)用翻譯教程(修訂版), 中山大學(xué)出版社, 2007年.
更多學(xué)歷考試信息請(qǐng)查看學(xué)歷考試網(wǎng)