2008年人事部招考公務(wù)員國際交流與合作司英語、俄語翻譯職位專業(yè)考試有關(guān)情況說明
一、考試形式以口譯為主。
二、綜合成績計算方法:公共科目筆試成績占50%,面試成績占20%,專業(yè)考試成績占30%。
附:專業(yè)考試具體要求
英語口譯要求
一、考試目的和基本要求
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的口譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
1、掌握8000個以上英語詞匯。
2、了解中國和英語國家的文化背景知識。
3、勝任各種正式場合3-5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。
二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力。
(二)考試基本要求
1、掌握本大綱要求的英語詞匯。
2、具備專業(yè)工作所需的英語聽力、理解和表達能力。
三、口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g)
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。
(二)考試基本要求
1、發(fā)音正確,吐字清晰。
2、語言規(guī)范,語流順暢,語速適中。
3、熟練運用口譯技巧,完整、準確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。
俄語口譯要求
一、考試目的和基本要求
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的口譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
1、掌握6000個以上俄語詞匯。
2、了解中國和俄語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。
3、勝任正式場合的交替?zhèn)髯g。
二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力。
(二)考試基本要求
1、掌握本大綱要求的俄語詞匯。
2、具備專業(yè)工作所需的俄語聽力、理解和表達能力。
三、口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g)
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。
(二)考試基本要求
1、發(fā)音正確,吐字清晰。
2、語言規(guī)范,語流順暢,語速適中。
3、熟練運用口譯技巧,完整、準確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。