中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。
口語考試要求學(xué)生進(jìn)行3-5分鐘的命題發(fā)言,相當(dāng)于口頭作文,所涉及的題目一般都是社會(huì)熱點(diǎn)話題,或與大學(xué)生學(xué)習(xí)或就業(yè)有關(guān)。由于進(jìn)考場前有幾分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間,大部分同學(xué)能通過這一關(guān)。但需要提醒各位考生的是,練好口語是提高口譯的第一步。如果口頭表達(dá)不流利、詞匯匱乏或語法錯(cuò)誤多,口譯也不會(huì)很好。
口譯考試是現(xiàn)場聽錄音,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成口譯??谧g考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。
口譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯(cuò)譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應(yīng)的建議。
1. 記筆記貪多貪全
考生記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會(huì)干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
2. “卡”在生詞
一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。
一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現(xiàn)這樣的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“l(fā)eak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個(gè)意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。
3. “卡”在長句
口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)會(huì)很長,有時(shí)一段話只是一句句子。
平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會(huì)感覺不適應(yīng)。
考生要熟悉連讀、爆破等語音知識(shí),平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺(tái)的SUNDAY TOPICS,上海電視臺(tái)的NEWS AT TEN等。
5. 不熟悉聽力內(nèi)容
不熟悉聽力內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長、無法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。
口譯考試相當(dāng)于小型的口譯實(shí)戰(zhàn),因此考生應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會(huì)和一些英語訪談節(jié)目,如DIALOGUE。
6. 欠流利
“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。
練好口語是第一步。
7. 詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。
口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者?!弊g員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,考生要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對提高詞匯將大有裨益。
8. 心理緊張
很多考生由于緊張,連中文都會(huì)聽錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì)的單詞說錯(cuò),比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。
平常多做一些??己蛯?shí)考題會(huì)幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9. 多米諾骨牌效應(yīng)
大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預(yù)測下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。
10. “語不驚人死不休”的心理
有些考生程度不錯(cuò),但口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時(shí),一定要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時(shí),打好基礎(chǔ),取得好成績。
更多信息請查看考試口語