考試科目名稱:翻譯與寫作
考試科目代碼:[802]
一、考查目標(biāo)
根據(jù)《日語專業(yè)教學(xué)大綱》的規(guī)定,參加本科目考試的考生應(yīng)接受過嚴(yán)格的日語本科專業(yè)的聽、說、讀、寫、譯等基本功的訓(xùn)練,具有扎實的日語語言基本功,系統(tǒng)的日語語言學(xué)理論、日本文學(xué)及日本文化等方面的專業(yè)知識,能夠較為流暢地使用日語進(jìn)行交際和文獻(xiàn)閱讀與翻譯。
本科目主要通過翻譯與寫作的考試系統(tǒng)考察考生的綜合語言運(yùn)用能力,即掌握翻譯基礎(chǔ)理論和實用技巧以及充分領(lǐng)會不同文體的語言特色,掌握日語行文的各種方法、技巧,把所學(xué)的日語知識融會貫通,靈活運(yùn)用日語詞匯、語法,清晰準(zhǔn)確地進(jìn)行書面表達(dá)的語言能力。
二、考試形式
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘
答題方式為閉卷、筆試
三、試卷結(jié)構(gòu)
本科目試卷基本題型為:
(一)日譯漢(60分):將400字左右的日語短文譯成中文3題每題20分
(二)漢譯日(40分):將300字左右的中文短文譯成日語2題每題20分
(三)命題作文(50分):現(xiàn)場用日語寫出800字左右的作文
四、考查范圍
(一)翻譯部分
1、翻譯總論
翻譯的概念
近代翻譯家論翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中外翻譯簡史
熟練掌握翻譯的具體步驟
2、句子的翻譯
移位法:單句的翻譯
拆句法:復(fù)句的翻譯
加譯與減譯
改變成分法
合并句子法
3、詞的翻譯
修辭的必要性
選詞的方法
詞語的具體化與概括化
詞語的反譯法
4、文章的翻譯
貿(mào)易信函的翻譯
報刊文章的翻譯
論說文的翻譯
隨筆的翻譯
小說的翻譯
(二)寫作部分
基礎(chǔ)篇
第一章標(biāo)點(diǎn)符號及其應(yīng)用
第二章書面語與口語
第三章介紹文(一)
第四章介紹文(二)
第五章說明文(一)
第六章說明文(二)
第七章日常信函
第八章商務(wù)信函
第九章日記
第十章感想文
第十一章演講文(一)
第十二章演講文(二)
第十三章研究報告
第十四章學(xué)術(shù)論文
應(yīng)用篇
第十五章祝賀信
第十六章邀請函
第十七章感謝信
第十八章慰問信
第十九章通知
第二十章訴訟狀
第二十一章明信片
第二十二章申請書
第二十三章介紹信(推薦狀)
第二十四章證明信
第二十五章詢問信
第二十六章傳真
第二十七章電子郵件
第二十八章手機(jī)短信
五、試題示例
(一)翻譯部分
問題1次の短文を中國語に訳しなさい。
消して費(fèi)やしてしまう、使って無くしてしまう――どうも消費(fèi)という言葉のイメージは前向きではないですね。消費(fèi)者という言葉も、そう。生産者と対比して、消極的イメージがつきまとう。消費(fèi)者という言葉は、経済用語のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。行為の中身からひどくズレています。
消費(fèi)と呼ばれている行為は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消費(fèi)」と呼ぶのは正しいか。正しくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身體を生産しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは體溫を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生産しています。このように、消費(fèi)と呼ばれている行為は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。それなのにそれを消費(fèi)者と呼ぶのは、物の生産者の側(cè)から見た言い方にすぎません。
(岸本重陳『経済のしくみ100話』による)
問題2次の短文を日本語に訳しなさい
我在大學(xué)任教期間,每年都講授日語課程。這期間所講授的內(nèi)容均收錄在這本《現(xiàn)代日語概論》中?,F(xiàn)在要由戰(zhàn)慶勝把這本書翻譯成漢語出版。戰(zhàn)慶勝在他風(fēng)華正茂時作為日本政府資助的留學(xué)生在京都大學(xué)留學(xué),對我講授的課程他用心領(lǐng)會,是一個有朝氣的優(yōu)秀的學(xué)生。雖然他是一名留學(xué)生,但是對以日本學(xué)生為講解對象的、我所講的課程他能夠融會貫通,并選定了做一名以日語為研究對象的學(xué)者的道路。世事變化無常,現(xiàn)在,他已經(jīng)成為一名站在日本大學(xué)的講臺上,向日本學(xué)生講授他的母語——漢語的老師了。
要把《現(xiàn)代日語概論》翻譯成漢語,我認(rèn)為戰(zhàn)慶勝作為譯者是再合適不過的了。通過他的努力,如果中國的年輕一代能夠理解日語的特征的話,同時如果這本書能夠成為中國的年輕一代審視自己的母語——漢語的契機(jī)的話,我將感到非常高興。
(選自渡邊實《現(xiàn)代日語概論中文版序》)
(二)寫作部分
次のテーマで800字ぐらいの日本語短文を書きなさい。
私、なぜ日本語を勉強(qiáng)するか
六、參考書目
所以本科目不指定參考書目。