原文:
天上月,遙望似一團(tuán)銀。
夜久更闌風(fēng)漸緊。
與奴吹散月邊云。
照見(jiàn)負(fù)心人。
譯文及注釋
譯文
遙望著窗外,朦朧的月亮就好像一團(tuán)白銀。夜深人靜,身邊風(fēng)聲漸緊。月亮被烏云遮住了。風(fēng)呀,請(qǐng)你吹散月亮邊上的烏云,讓它照到我那負(fù)心漢。
注釋
闌:將盡。
奴:古代女子的謙稱(chēng)。
鑒賞
這首敦煌曲子詞,是一首失戀者之怨歌,或是一首民間怨婦詞。但僅僅指出其中的怨意,是很不夠的;還須體味詞中蘊(yùn)含的那一份癡情,須看到女主人公對(duì)“負(fù)心人”尚未心死,才能夠味。
前兩句寫(xiě)景而兼比興。“天上月”一一是思婦隔窗所見(jiàn)。身處室內(nèi)I也能見(jiàn)月,表明月已升高,時(shí)屆更深。更深而望月,反轉(zhuǎn)來(lái)襯托思婦之無(wú)寐。夜深不寐,進(jìn)一步暗示人被相思所苦。這三個(gè)字寫(xiě)月亮,卻溶入了時(shí)間(深夜)、人物(思婦)以及人物的精神狀態(tài)(相思)三個(gè)連鎖意念?!斑b望似一團(tuán)銀”一一正常的情祝下,月亮雖不比太陽(yáng)的亮度強(qiáng)烈,卻也晶瑩刺眼。而思婦所見(jiàn)的月亮,卻像質(zhì)態(tài)渾貢、色調(diào)灰白的銀團(tuán)。這是朗月通過(guò)窗紙透映出來(lái)的形象,表現(xiàn)人在室內(nèi)隔窗視月所得的視覺(jué)映象。按照抒情詩(shī)抒發(fā)人物主觀(guān)感受的需要,高掛在天的月,通過(guò)人物感官的過(guò)濾,所以有如此的描寫(xiě)。這一句承接“天上月”而來(lái),是從隔窗所見(jiàn)的角度對(duì)月亮的進(jìn)一步描寫(xiě),但它并不單純是對(duì)隔窗之月的描寫(xiě)。用“望”字,表明人物在觀(guān)察,這就巧妙地帶出了望月的人物。“望”前加一“遙”字作空間狀語(yǔ),一則前面承接“月”之遠(yuǎn)掛高天,一則后面照應(yīng)“負(fù)心人”之遠(yuǎn)離自己。
從開(kāi)頭兩句到下面兩句,詞意有個(gè)跳躍,形成一處空白,這就是夜闌天變,月被云遮,晦暗不明,所以下文有呼風(fēng)驅(qū)散“月邊云”之語(yǔ)。詞中女子似未感覺(jué)到風(fēng)起正是天變?cè)粕恼髡?,反而寄望于風(fēng),求它“與奴吹散月邊云”,癡態(tài)可掬。其所以這樣,是因?yàn)樗庇谧屆髟隆罢找?jiàn)負(fù)心人”。然而“照見(jiàn)”又如何,卻不更說(shuō),意極含混,卻能啟發(fā)讀者尋思?!奥?tīng)話(huà)聽(tīng)反話(huà),心愛(ài)叫冤家?!奔幢懔R對(duì)方為“負(fù)心人”,也未必是決絕語(yǔ),反而見(jiàn)出自己的未能忘情。
可見(jiàn)此詞之妙,全在將俗語(yǔ)所謂“癡心女子負(fù)心漢”作了藝術(shù)的表現(xiàn),且寫(xiě)得很有特色。此詞表現(xiàn)手法之妙,在于將戀愛(ài)故事由女主人公口吻道出,情景渾然一體。而口語(yǔ)化的語(yǔ)言,又為詞作增添了活潑生動(dòng)的情致。
更多信息請(qǐng)查看古詩(shī)大全