“拗口”英語怎么說
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:992 次 日期:2015-04-10 17:12:25
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了““拗口”英語怎么說”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

DONNY在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的:拗口。

DONNY: 吳瓊,What's up?

WQ: 我表姐要生寶寶了,發(fā)動全家給孩子起名兒呢,這不,我翻翻字典,找點靈感。

DONNY: Interesting! 我也來出主意!

WQ: 孩子姓唐,你說叫什么好?

DONNY: 唐?嗯……唐 - 老 - 鴨。

WQ: ???!

DONNY: Haha! I'm sorry, Wu Qiong. I know this is a terrible name, but when you mentioned the word“唐”, the name rolled right off my tongue.

WQ: Rolled right off your tongue? 從舌頭上滾下來?我明白了,就是順口,脫口而出。你一聽到“唐”字,順口就說出了唐老鴨。 那……如果不順口,也就是拗口,該怎么說呢?

DONNY: You can say it's a tongue twister.

WQ: 哦,tongue twister,就是說起來拗口的東西! This name is a tongue twister 這個名字真難念。

DONNY: 沒錯! Wu Qiong, you know the luxury car brand "Mercedes-Benz", do you?

WQ: Mercedes-Benz? 就是奔馳嘛!

DONNY: Right. The Chinese translation“奔馳”rolls right off the tongue. However, if we call the brand 梅賽德斯·本茲, to me , that's a tongue twister! It's like I'm tripping over my own tongue when I try to say it.

WQ: Trip over your own tongue? 我知道trip是絆倒的意思,所以trip over one's own tongue 就是打磕巴,吃螺絲吧?

DONNY: Absolutely!

WQ: DONNY, We need to find a good name for this baby. We don't want people to trip over their own tongues when they say the baby's name!

DONNY: Of course, but first let's see what you've learned today!

WQ: 第一,順口叫“to roll right off the tongue”;

第二,拗口的東西則是“a tongue twister”;

第三,打磕巴,吃螺絲,叫“to trip over one's own tongue”。

更多信息請查看生活口語

更多信息請查看生活口語
易賢網(wǎng)手機網(wǎng)站地址:“拗口”英語怎么說
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇剩?/div>

2025國考·省考課程試聽報名

  • 報班類型
  • 姓名
  • 手機號
  • 驗證碼
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
聯(lián)系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權所有:易賢網(wǎng)