日常告別
1.慣用口語句子:
Good bye. Have a nice day!
= Bye. Have a good day!
再見。祝你一天愉快!
So long.
再見。
非正式的告別用語。
See you.
回頭見。
“see you”后還可以加時間或地點,如“See you tomorrow”,意思是“明天見”;“See you in the office”意思是“辦公室見”。
Remember me to your parents.
代我向你的父母問好。
remember v. 代(某人)給予問候,記得,回憶
Say hello to your family for me.
替我向你的家人問好。
family n. 家人
I had a really good time.
我真的玩得很愉快。
Thank you for a lovely afternoon.
感謝你讓我度過了一個愉快的下午。
Regards to Mary.
代我向瑪麗問好。
regard n. 關心,問候
I hope we can get together again soon.
希望我們很快就能再相聚。
get together“聚會,聚集”
Let's get together sometime.
我們什么時候再聚吧。
sometime ad. 在某一天,在某個時間
Let's do lunch sometime.
我們什么時候一起吃午飯吧。
lunch n. 午餐
Call me.
= Give me a call.
給我打電話啊。
Don't forget to give me a call.
別忘了給我打電話。
2.實用對話
Everyday Farewells日常告別
Ben: I really should be on my way.
本:我真的該走了。
Ella: Oh, don't go yet. Let's at least have one more.
埃拉:哦,先別走啊。至少再喝一杯嘛。
Ben: No, thank you. I can't.
本:不了,謝謝你。我不能再喝了。
Ella: It's too bad you have to leave so early.
埃拉:你這么早就走,太掃興了。
Ben: Thank you very much. I had a really good time.
本:非常感謝你。我真的玩得很愉快。
Ella: Thanks for coming. We should meet again sometime soon.
埃拉:謝謝你能來這里。咱們應該不久再找個時間聚一下。
Ben: That would be great. Actually, can I get your phone number, Ella? That's assuming you don't mind if I call you sometime.
本:那太好了。實際上,埃拉,你能告訴我你的電話號碼嗎?如果你不介意我日后給你打個電話的話。
Ella: Anytime. You can reach me at 555-8929.
埃拉:什么時候打都可以的。你撥555-8929就能找到我。
Ben: OK. Got it. I'll call you sometime next week.
本:好的。我知道了。下星期我會找個時間給你打電話的。
Ella: Fine.
埃拉:好的。
Ben: It's time to go and I hope we can get together again soon.
本:我該走了。希望我們很快就能再聚聚.
Ella: I hope so, too. Bye, Ben.
埃拉:我也希望如此。再見,本。
3.詳細解說
1.“on one's way”在這里的意思是“上路,啟程,離開”,例如:I've got to be on my way soon.(我得馬上走了。)另外,“on one's way”還有“在途中”的意思,例如:I ran out of gas on my way to the airport.(在我去機場的路上,車沒油了。)
2.“at least”意為“至少,,起碼”,例如:It will take you at least 20 minutes to get there.(到那兒至少得花掉你20分鐘的時間
。)
3.“Anytime”在本對話中是省略用法,其完整結構為“You can call me anytime.”。
4.日語常用句“Got it.”表示“知道/明白了。”也可以說“I've got it."。
4.文化洗禮
中西方告別的差異(一)
通常人們在交際活動中,不會不發(fā)出任何信號就突然分手或匆匆離去。離開前人們總會用一些告別語來表明自己要離開。中西方由于社會文化習俗不盡相同,告別用語也各具特色。
在中國的告別禮儀中,人們往往把道別的理由歸于對方。例如:中國人到別人家里做客,告別時多半會以“我得走了,你一定很累了。( I'd better be going now. You must be very tired.)"或“你明天還得早起,我該走了。(You will have to get up very early tomorrow. I should go now.)”等方式向主人告別。
然而,如果一個美國人去別人家里做客,他多半是找出與自己有關的理由道別,而不涉及主人一方,比如說:“I have to get up early tomorrow. I must go now.(明天我還得早起,我得走了。)”或者說:“I have to go.I have to go to work tomorrow.(我該走了,明天還要上班。)”也可能會說:“I must say goodbye. My wife is waiting for me at home.(我得說再見了,我妻子正在家里等我呢。)“另外,英美人也常用這樣略表感謝的告別語:“We've got to get moving. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.(我們得說再見了。我們今天晚上過得很愉快。多謝了。)”或:“I think I'd better be leaving now. It's been very nice talking to you.(我想我得離開了。和你聊天非常愉快。)”他們認為這樣說顯得更得體。