2016年考研英語翻譯得分標準揭秘(鄭州)
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:975 次 日期:2015-08-21 17:13:36
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“2016年考研英語翻譯得分標準揭秘(鄭州)”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

在線網(wǎng)校:>>>點擊進入<<<

考試書庫:>>>點擊進入<<<

網(wǎng)校以及考試書庫開發(fā)及擁有課件范圍涉及公務員/財會類/學歷類/建筑工程類

等9大類考試的在線網(wǎng)絡培訓輔導和全新引進高清3D電子書考試用書。

所在城市:鄭州

費用價格:未公布,請咨詢

培訓機構(gòu):太奇考研鄭州分校普通會員

招生地址:鄭州市大學路80號鄭州大學南100米康橋華城國際中心9號樓13層132

報名咨詢:喬老師 0371-55126980 QQ:1762709527

詳細內(nèi)容:

英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實實的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那么如何做呢? 在做的過程中應把握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。太奇考研建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高動手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,認為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。

考研翻譯注意事項

應對策略:兩個關鍵。一、理解的關鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達的關鍵在于根據(jù)漢語習慣對于譯入語進行適當調(diào)整。

專家們提醒2016年的考生們在復習的時候需要注意的是以下兩點:

(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。

(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。

理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:"翻譯就是理解和使人理解"。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復習的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清。其實這正是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至會不得分。

潤色,調(diào)整,成文。

這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

易賢網(wǎng)手機網(wǎng)站地址:2016年考研英語翻譯得分標準揭秘(鄭州)
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇剩?/div>
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
聯(lián)系電話:0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)