學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“捷徑”
來(lái)源:易賢網(wǎng) 閱讀:1188 次 日期:2016-01-12 11:26:52
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“捷徑””,方便廣大網(wǎng)友查閱!

中國(guó)人花在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上的時(shí)間實(shí)在太多了,但效果似乎總不盡如人意,學(xué)習(xí)者在心急火燎之余不免心存尋找捷徑之念。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)下,如同有關(guān)致富的書(shū)籍一樣,各類聲稱能迅速提高英語(yǔ)水平的教材相繼問(wèn)世,眾多的英語(yǔ)培訓(xùn)班(更多的是“速成班”)應(yīng)運(yùn)而生,場(chǎng)面著實(shí)火爆。然而尋找捷徑的過(guò)程卻充滿了各種誤區(qū),結(jié)果使得許多人非但捷徑?jīng)]有尋到,反倒走了彎路,甚至步人歧途,失去了學(xué)好英語(yǔ)的機(jī)會(huì)。

“捷徑”害人不淺,常見(jiàn)的怪圈是:越想找捷徑,捷徑越避之不及。篇幅所限,本文擬著重談翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系問(wèn)題。

翻譯是常用來(lái)輔助學(xué)習(xí)外語(yǔ)的手段,看似學(xué)外語(yǔ)的捷徑,但如過(guò)于依賴,則可能是歧途。翻譯技能的培訓(xùn)與英語(yǔ)能力的提高其實(shí)是兩碼事。在試圖給人解釋一個(gè)英文句子時(shí),聽(tīng)的人急不可待地發(fā)問(wèn):中文是什么意思?為什么不關(guān)心英文是什么意思?說(shuō)出中文意思倒是容易,但能因此而學(xué)到英文嗎?殊不知,這便是產(chǎn)生“英語(yǔ)垃圾”的根源所在!一到英文寫(xiě)作或翻譯,就忍不住拿中文的思維方式去套,如此炮制的英語(yǔ),不出問(wèn)題才怪。

因此,大家所關(guān)心的決不應(yīng)只限于意義是什么,而是意義是如何產(chǎn)生的??墒菍?duì)意義產(chǎn)生的方式及過(guò)程的了解和認(rèn)識(shí),只有直接在英語(yǔ)里而不是間接通過(guò)翻譯才能準(zhǔn)確地獲取。如莎士比亞To be or not to be一句,無(wú)論怎么翻譯,也難獲取其全部含義,甚至主要含義,更遑論弄清用法了。我當(dāng)然不是叫大家去模仿伊麗莎白時(shí)期的英語(yǔ),只是借此說(shuō)明一個(gè)道理。

看到一份英語(yǔ)學(xué)習(xí)的雜志對(duì)a compelling critique的“注釋”,提供的僅是翻譯:前者是“發(fā)人深省的”,后者是“評(píng)論”。首先,在文中具體語(yǔ)境下,如此翻譯是否恰當(dāng)就值得商榷,因?yàn)槲闹械腸ompelling critique是由中學(xué)生對(duì)一位專欄作家的文章提出的。不可否認(rèn)中學(xué)生有評(píng)論的能力,也不否認(rèn)他們的評(píng)論可能是“發(fā)人深省的”。但這里有個(gè)語(yǔ)域(register)的問(wèn)題需要考慮,即從文章整體的行文、風(fēng)格、語(yǔ)氣去把握,因這些因素?zé)o不制約或決定語(yǔ)言的選擇。

基于上述考慮,此句該譯成:值得重視的意見(jiàn)。就是說(shuō),compelling是“值得重視的”,不一定是“發(fā)人深省的”,critique是“意見(jiàn)”,不見(jiàn)得是“評(píng)論”。據(jù)Merriam-Webster's Unabridged Dictionary,compelling的釋義之一是:demanding and holding one's attention, 大約與“值得重視”相距不遠(yuǎn),而所有其他釋義與“發(fā)人深省”之意相差甚遠(yuǎn),此解不免牽強(qiáng)。再來(lái)看critique一詞,它含有“批評(píng)”之意,且常有負(fù)面的評(píng)斷。criticism在英文里不一定是負(fù)面的,而critical則是,故此說(shuō)critique是批評(píng),倒也不錯(cuò),然而“評(píng)論”是中性的,少有“批評(píng)”的成分,尤其考慮到中國(guó)的學(xué)術(shù)文化缺乏批評(píng)的傳統(tǒng)。相對(duì)而言,“意見(jiàn)”含有的批評(píng)成分倒多一些,如“我對(duì)你有意見(jiàn)”,或“我要提個(gè)意見(jiàn)”。

但本文的目的是談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的問(wèn)題而不是翻譯問(wèn)題,雖然二者有聯(lián)系,但從學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)際出發(fā),這樣的聯(lián)系非但意義不大,有時(shí)還可能造成誤導(dǎo)。再以“發(fā)人深省”為例,若要把它譯回英文,大約可能譯成thought-provoking/stimulating/ telling/pregnant,甚至challenging,卻不大可能譯回compelling。應(yīng)該直面的是:我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的是什么?如果僅僅是為了閱讀原文,如此“注釋”無(wú)非是替讀者查字典,使得他們的閱讀變得輕松一點(diǎn),有時(shí)也可避免不留神查錯(cuò)了,即選擇不恰當(dāng)?shù)尼屃x,那當(dāng)然無(wú)可厚非。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的還是為了使用它,那便產(chǎn)生了問(wèn)題。一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)把compelling一詞用在the government shows a compelling interest里嗎?或看到了這句話后,能理解成“發(fā)人深省的”興趣嗎?如若不是“發(fā)人深省”,又是什么呢?如果大家看到a compelling argument或a compelling manner of speech,直接理解為convincing and forceful即可。不用再去與“發(fā)人深省的”產(chǎn)生聯(lián)想,當(dāng)然也不必與“值得重視”建立聯(lián)系。

至此,請(qǐng)大家盡量多用原語(yǔ)詞典。否則繞來(lái)繞去,不能切中要害,反而產(chǎn)生誤解或不確定問(wèn)題。

學(xué)英語(yǔ)過(guò)度依賴翻譯,好像不翻譯心里就不踏實(shí)一樣,其局限性的弊端是顯而易見(jiàn)的。不擺脫翻譯的桎梏就不可能學(xué)好英語(yǔ),這并非言過(guò)其實(shí)。其實(shí),不經(jīng)過(guò)翻譯,即使一時(shí)理解得不那么透徹,也不要緊。

盡管如此,大家還需面對(duì)現(xiàn)實(shí)。在百思不得其解的時(shí)候,學(xué)習(xí)者還需要翻譯的輔助。由于歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗的差異,在閱讀原文時(shí),“文本互涉”帶給我們理解方面的障礙有時(shí)是難以逾越的,就是詞典翻到手軟也未必解決問(wèn)題。有譯文相助,無(wú)疑是必要的,只是大家不可依賴它。

某個(gè)場(chǎng)合聽(tīng)到兩位英語(yǔ)教學(xué)法專家的高論(二人均為英國(guó)人),他們極力主張中國(guó)學(xué)生彼此之間就要多講英語(yǔ)。我提出了疑慮:如果大家的英語(yǔ)都不太好,把各自的陋習(xí)照單全收了,長(zhǎng)此以往,勢(shì)必陋習(xí)蔓生。另外,有的中文式表達(dá)原本英語(yǔ)國(guó)家的人士聽(tīng)不懂,但中國(guó)學(xué)生能聽(tīng)懂,于是間接地肯定了不該肯定的東西,因而使講者產(chǎn)生了錯(cuò)覺(jué),認(rèn)定自己講的是對(duì)的。教學(xué)法專家無(wú)法回答我的問(wèn)題,但承認(rèn)這的確是問(wèn)題。該如何是好?英語(yǔ)不講不是,講也不是。

曾有一位英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生操極流利的英語(yǔ),其滔滔不絕的語(yǔ)流羨煞旁聽(tīng)者,然而,所犯錯(cuò)誤之頻密,性質(zhì)之嚴(yán)重,令人驚駭不已,實(shí)難將“形式”與“內(nèi)容”結(jié)合起來(lái)。如此流利,只能使外行肅然起敬,內(nèi)行敬而遠(yuǎn)之?!隘偪瘛刂v蹩腳英語(yǔ)對(duì)提高英語(yǔ)水平非但無(wú)助,反而有害,因可使原有的壞習(xí)慣變得根深蒂固,難以糾正,若與之對(duì)話并加以模仿,豈不更糟?

解決的辦法是;大家都盡可能地講得地道一些,同時(shí)對(duì)不地道的英語(yǔ)持critical態(tài)度,對(duì)語(yǔ)言要有足夠的“敏感”度,決不可“人云亦云”,輕率地跟著走捷徑。若想講得地道一些就要改變閱讀習(xí)慣,不通過(guò)翻譯而直接獲取信息。在口語(yǔ)中,經(jīng)過(guò)翻譯的“中國(guó)式”英語(yǔ),顯得既緩慢,又遲疑,既不地道,又不準(zhǔn)確,隨時(shí)面臨詞不達(dá)意的窘境,而無(wú)需英漢之間的轉(zhuǎn)換才是真正的捷徑。對(duì)“偽英語(yǔ)”的容忍或姑息久而久之會(huì)使學(xué)習(xí)者喪失用英語(yǔ)交流的能力,這實(shí)在不是危言聳聽(tīng)。太急功近利地尋找捷徑或追求流利,多半得不償失。

如果說(shuō)有學(xué)習(xí)英語(yǔ)的捷徑,那一定是直接用英語(yǔ)去閱讀、接受、思維和運(yùn)用。無(wú)論如何翻譯,哪怕是直譯、硬譯,也是間接的,只有原語(yǔ)才是直接的。我們應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到,對(duì)語(yǔ)感的獲取與把握,對(duì)西方文化的深入了解,不通過(guò)大量接觸英語(yǔ)就無(wú)從談起,一蹴而就的捷徑是沒(méi)有的。

更多信息請(qǐng)查看英語(yǔ)寫(xiě)作技巧
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“捷徑”
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!

2025國(guó)考·省考課程試聽(tīng)報(bào)名

  • 報(bào)班類型
  • 姓名
  • 手機(jī)號(hào)
  • 驗(yàn)證碼
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡(jiǎn)要咨詢 | 簡(jiǎn)要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺(tái) | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號(hào):滇ICP備2023014141號(hào)-1 云南省教育廳備案號(hào):云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號(hào) 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號(hào)
云南網(wǎng)警備案專用圖標(biāo)
聯(lián)系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號(hào):hfpxwx
咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報(bào)警專用圖標(biāo)