致稱它們?yōu)?ldquo;鬼屋”的露西 。
Someone was always leaving Scenic Routeand never coming back.The wooden houses wait like old wivesalong this road; they are everywhereabandoned, leaning, turning gray.
有人總是離開(kāi),且不再回來(lái)。一棟棟木屋像年老的妻子,等候在這路邊;它們隨處可見(jiàn),被荒棄,傾斜,漸顯灰朽。
Someone always tradedthe lonely beautyof hemlock and stony lakeshorefor survival, packed up his lifeand drove off to the city.In the yards, the apple treeskeep hanging on, but the fruitgrows smaller year by year.
有人總是為了生計(jì),放棄鐵杉和石砌的湖岸那孤獨(dú)的美,打點(diǎn)好人生的行李包,驅(qū)車前往城市。院子里的蘋果樹(shù)一直都有結(jié)果,只是果子一年比一年小。
When we come this way again,the trees will have gone wild,the houses collapsed, not even worththe human act of breaking in.Fields will have taken over.
當(dāng)我們?cè)俅翁ど线@條路,樹(shù)木早已瘋長(zhǎng),房子坍塌了,甚至不值得人們破門而入。田野會(huì)取而代之。
What we will recognizeis the wind, the same fierce windwhich has no history.
我們將認(rèn)出的是風(fēng),同樣狂野的風(fēng),它沒(méi)有過(guò)去。