How sweet I roam'd from field to field,
And tasted all the summer's pride
'Til the prince of love beheld
Who in the sunny beams did glide!
田間漫游多么美妙,
領(lǐng)略所有夏之驕傲。
直到愛情王子看見,
他穿梭滑翔陽光間。
He shew'd me lilies for my hair
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair,
Where all his golden pleasures grow.
他用百合給我作發(fā),
紅色玫瑰給我作眉;
帶我穿過美麗花園--
長滿他金色的歡樂。
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
五月蜜露濕我雙翼,
烈日將我歌喉燃起;
他用絲網(wǎng)將我捕捉,
把我關(guān)進金色籠里。
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
他愛坐下聽我歌唱,
與我運動歡笑玩耍;
再伸展我金色雙翼,
嘲笑我把自由失去。