I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguiled!
我做了個夢!何解?
夢里我是閨中女王,
溫柔天使守在身旁:
從不迷戀無知的悲傷!
And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.
我晝夜哭泣,
他把我眼淚擦去;
我晝夜哭泣,
向他隱藏我的心喜。
So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten-thousand shields and spears.
這樣他展翅,離去;
早晨玫瑰紅色現(xiàn)天宇。
我擦干淚水,用一萬套
矛和盾武裝恐懼。
Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.
不久我的天使重返;
我有武裝,他來也徒然;
直待到韶華已逝,
白發(fā)在頭上出現(xiàn)。