其實(shí)我已經(jīng)老了
我老得讓門前的那棵小樹(shù)替我掉葉子
我老得掉了一層土
又掉了一層土
看到這些土
我就知道,過(guò)去胸膛上給你預(yù)留的篝火快要熄滅了
手臂上給你預(yù)留的力量快要離開(kāi)了
及至雙眼,開(kāi)始看什么都是緩慢的
飄忽不定的
其實(shí)我已經(jīng)很老了
及至這后來(lái)的一小段時(shí)光
我只是繼續(xù)讓門前的那棵小樹(shù)替我掉下最后一片葉子
世易時(shí)移處
我之所以說(shuō)你不來(lái),我不敢老去
是沒(méi)人的時(shí)候
我非常渺茫地希望,你也在這么想
You don't come, I'm dare not to grow old
A poem by Li Jizong/Tr. by Lily
Actually, I'm old
That I've to let the small tree in front of the door
for me shed the leaves off
I'm too old as to shell off a layer of earth
And another layer of earth once more
Seeing these layers of earth
I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you
And departing is the strength kept for you in my arm
As far as my eyes, tardy and erratic
They start to see everything
Actually, I'm very old
For the latest short span of my life
I just keep on asking the small tree in front of the door
for me to shed the last leaf
While the world is changing and time is flying
Why I say that you don’t come, I'm dare not to grow old
’Cause when I’m alone
I do still cherish a very slim hope that you also think so