現(xiàn)在信息發(fā)達(dá),傳媒爭(zhēng)相報(bào)導(dǎo)內(nèi)幕消息,當(dāng)一些名人、藝人或政要人物被問(wèn)及敏感話題時(shí),大多會(huì)回答一句:“我無(wú)可奉告。”那么“無(wú)可奉告”用英語(yǔ)要怎么說(shuō)呢?我們來(lái)看一段對(duì)話:
Adrian: Is that a new dress?
阿德里恩: 那是新衣服嗎?
Candy: I have no comment。
坎蒂: 我無(wú)可奉告。
Adrian: You've had a makeover haven't you?
阿德里恩: 你有精心打扮過(guò)哦,沒(méi)有嗎?
Candy: No comment。
坎蒂: 無(wú)可奉告。
Adrian: I bet you've done this for a guy you like. Right?
阿德里恩: 我想你一定是為了心上人才這樣做,對(duì)嗎?
Candy: Well actually, yes. I have strong feelings for you. Do you like me?
坎蒂: 其實(shí),是的。我對(duì)你有強(qiáng)烈好感,你喜歡我嗎?
Adrian: Eh, eh. No comment。
阿德里恩: 呃,呃,無(wú)可奉告。
對(duì)話中共出現(xiàn)了3次 no comment,沒(méi)錯(cuò),它就是我們常常中文里所說(shuō)的“無(wú)可奉告、不予置評(píng)”。再舉個(gè)例句:I have no comment to make on what is said about her。(關(guān)于她的傳言,我不予置評(píng)。)除了 no comment,還可以說(shuō):I have nothing to say。(我無(wú)話可說(shuō)。)例:I have nothing to say in reference to that incident。(關(guān)于那次事件,我無(wú)可奉告。)另外在口語(yǔ)里,一個(gè) nothing 也可以表示“無(wú)可奉告”的意思。例:When asked what the company was planning to do, the chairman repeated "nothing"。(當(dāng)被問(wèn)及公司計(jì)劃做什么時(shí),董事長(zhǎng)重復(fù)道:“無(wú)可奉告”。)
對(duì)話中 Adrian 問(wèn),You've had a makeover, haven't you? 動(dòng)詞詞組 make over 有“修改”、“改造”的意思,例如:The tailor has made the dress over, so that it looks fashionable now。(那件衣服經(jīng)裁縫修改后,現(xiàn)在看起來(lái)很時(shí)髦。)兩個(gè)詞合在一起變成名詞 makeover,就是“非常用心的打扮”或“(機(jī)構(gòu)等)形象的徹底改變”,例如:(1) Every woman likes a good makeover once in a while。(女人總喜歡偶然非常用心的好好打扮。) (2) The bank decided that it was time for a complete makeover, and launched an advertising campaign emphasizing its investment functions。(這家銀行決定改變形象,展開(kāi)了宣傳運(yùn)動(dòng),強(qiáng)調(diào)其投資功能。)
當(dāng)你不想把消息告訴別人時(shí)說(shuō):I have no comment. 那么如果你有些小道消息想向別人“爆料”,卻又不想別人引用你的名字,這該怎么說(shuō)呢?這時(shí)你可以告訴他:Don't quote me on that。(不要引述我的名字。)或 Can I say something off the record?(我可否私底下告訴你一些消息?)