同一句話可以是逗人一笑,可以是善意的語言,可以用來發(fā)牢騷,也可以用來譏諷嘲笑。 若不懂,就無法判斷說話人的真實用意并作出恰當的反應嘍。所以呢,來看看這些 俏皮話吧,說不定哪時就用到了。
chew
【原意】:咀嚼、咬
例:Chew it finer.
【引申義】:此語意為用更簡潔的話跟我說!因為你剛才說的我聽不太懂。
例:My goodness, can you chew it finer?
Christmas
【原意】:圣誕節(jié)
例:Christmas comes but once a year-Thank God!
【引申義】:圣誕節(jié)越來越商業(yè)化,使人們因購物而產生的經濟負擔加重。為過節(jié)兒疲憊的人們以此來發(fā)牢騷。此語意為幸好一年只有一個圣誕節(jié),不然就吃不消了!
例:Christmas has come early this year.
chance
【原意】:機會
例1:Chance is a good thing. (變體——Chance would be a fine thing .)
【引申義】:此語意為一個人很難知道在有某種機會時自己會有什么行為、會采取什么行動、會做什么決定、會變成怎樣的人。
例2:He has as much chance as a fart in a windstrom.
【引申義】:此語意為他根本沒有機會,根本不可能成功。
cheese
【原意】:奶聊、芝士
例:Hard cheese.
【引申義】:此語意為“你倒霉與我何干!”或“活該!”
例:make the cheese more binding.