我想很多人都不喜歡吃別人吃過的東西或是喝別人喝過的東西吧,也就是不喜歡吃別人的口水。這種大家分享一塊食物、一瓶飲料的事情在中國是比較常見的了,在美國是比較少見,不過在美國的某一個(gè)場合還是挺普遍的,是什么呢?就是看球賽的時(shí)候。老美去看球賽時(shí),通常會走私一些酒類進(jìn)去,就那么一瓶威士忌,自然是你一口我一口了。對于對此有忌諱的人來講,喝與不喝 "To drink or not to drink?" 恐怕是個(gè)難題。
小笨霖同學(xué)也曾遇到過這樣的難題。有一次,當(dāng)他正在享受他的飲料的時(shí)候,一個(gè)老美問可不可以喝一口。因?yàn)楸苛匾呀?jīng)喝過,所以不太好意思拿給他。老美看他有點(diǎn)遲疑,大概也猜到他在想什么,就說,"That's OK. I trust your mouth." 原來當(dāng)老美說 "I trust your mouth." 時(shí)就表示"我不介意你的口水"喔!所以想當(dāng)然爾,要是你不想吃別人的口水,你就可以說 "No offense, but I don't trust your mouth." 當(dāng)然啦,這句話有點(diǎn)冒犯之意,所以最好是以開玩笑的口吻而且最好是用在熟人身上會比較安全一點(diǎn)。倒是 "I trust your mouth." 這樣的用法倒是可以學(xué)起來,雖然這并不是什么約定俗成的講法,但真的有老美是這樣用的。類似的講法你也可以說"I'm not worried about your germs."等等,但都沒有這個(gè)傳神了。