1. 曹操大軍來(lái)犯,東吳眾將一開(kāi)始大多數(shù)都勸孫權(quán)投降,后來(lái)在諸葛亮的忽悠下,孫權(quán)決心和曹操?zèng)Q一死戰(zhàn),為了顯示其誓死一搏的決心,他拔出寶劍一劍將面前的桌子斬為兩半,說(shuō):“若有再提投降者,等同此桌!(誰(shuí)再提投降,就讓他跟這張桌子一樣!)”
孫權(quán)講的這句話(huà)直接按照字面翻譯的話(huà),可能會(huì)翻成:If anyone still proposeto surrender, he will be like this table. 這個(gè)翻譯的版本明顯不太靠譜,大家有沒(méi)有興趣用你認(rèn)為最地道的英語(yǔ)翻譯一下?
看看電影中是怎么翻譯的吧: Anyone who dareto mention that again will end up like this table!
怎么樣?我覺(jué)得這是翻譯地比較出彩的一句話(huà),尤其是end up這個(gè)詞組的使用,我作文課上也講過(guò)這個(gè)詞的用法,表示“最終下場(chǎng)如何如何”,很多時(shí)候可以用來(lái)代替"in the end"或"finally"這樣的濫詞.
2. 某人(具體是誰(shuí)忘了)評(píng)論東吳的軍隊(duì)說(shuō):東吳的軍隊(duì)可不會(huì)搞那些旁門(mén)左道!
“旁門(mén)左道”是一個(gè)典型的中國(guó)成語(yǔ),怎么把它用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)?大家可以動(dòng)動(dòng)腦筋:-)
想不出來(lái),沒(méi)關(guān)系,是挺難的,如果讓我翻我可能會(huì)翻譯成: The army of Dong Wu never fight in tricky ways.
電影中的翻譯是: The sodiers in the army of Southland are not guerillawarriors.
這里讓我印象深刻的就是guerilla warrior這個(gè)用法,從字面上來(lái)說(shuō)就是“游擊隊(duì)?wèi)?zhàn)士”的意思。以前歐洲人打仗比較單純,基本就是兩方人馬直接對(duì)砍,砍到有一方的人馬全被砍完為止,在當(dāng)時(shí)的歐洲人眼里這才是“正統(tǒng)的”戰(zhàn)爭(zhēng),不像我們東方人打仗講究搞點(diǎn)陰謀詭計(jì),挖個(gè)坑啊,搞搞地道戰(zhàn)啊,打一槍就立馬閃人換一個(gè)地方啊,這些我們中國(guó)人們當(dāng)年熟練掌握的游擊戰(zhàn)戰(zhàn)術(shù)對(duì)于很多老外來(lái)說(shuō)是不屑一顧的。因?yàn)樵谖鞣饺搜劾铮?ldquo;游擊隊(duì)”往往就是那些不敢發(fā)揚(yáng)騎士精神光明正大決斗單挑而只會(huì)躲在暗處放冷槍的家伙的代名詞。所以這樣理解就會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話(huà)翻譯的水平其實(shí)那是相當(dāng)?shù)馗叩摹?/p>
3. 大戰(zhàn)在即,諸葛亮定下了草船借箭,火燒連環(huán)船等計(jì)策,東吳代表魯肅有這么一句臺(tái)詞: 謹(jǐn)祝軍師的這個(gè)計(jì)策能夠順利成功。
看上去很平淡無(wú)奇的一句話(huà)是不是?相信很多人會(huì)這么翻譯吧: I wish your plan will be successful.
這樣翻也沒(méi)錯(cuò),但語(yǔ)言的地道性就體現(xiàn)不太出來(lái)了。來(lái)看看電影中的翻譯吧: May your plan come to fruition.
高!實(shí)在是高!這個(gè)句子翻譯的亮點(diǎn)有兩個(gè)地方:
首先是表示“希望XXX如何如何”的句型選擇地很地道,May sb do th,比如“希望你夢(mèng)想成真”,我們就會(huì)說(shuō)"May your dreams come true",大家平時(shí)多留意的話(huà)這個(gè)句型應(yīng)該經(jīng)常聽(tīng)到的,像以前《指環(huán)王》里這個(gè)倒裝句就出現(xiàn)地挺多(用在祭祀,祈福的時(shí)候),大家以后用英語(yǔ)給別人寫(xiě)祝福的時(shí)候別忘了這個(gè)句型哦!
更讓我佩服的是come to fruition這個(gè)詞組的運(yùn)用,大家應(yīng)該看出來(lái)fruition這個(gè)詞跟fruit有點(diǎn)關(guān)系吧?沒(méi)錯(cuò),fruition原本指“結(jié)出果實(shí)”的意思,用在這里就是說(shuō)希望你諸葛亮腦袋里的這些ideas能夠轉(zhuǎn)化為真正的成果,原來(lái)表示“成功”不一定都離不開(kāi)"success"系列的啊!