美國總統(tǒng)奧巴馬在紐約州布法羅就經濟運行和就業(yè)情況進行調研時,造訪了當地一家以出售“水牛城辣雞翅”而聞名的小吃店??偨y(tǒng)的突然出現讓店里的員工和顧客都異常激動。為奧巴馬服務的Mary Digiacom小姐興奮地告訴記者,她"never shaken so much before in her life taking an order"(接待顧客時從未像今天這樣激動到顫抖)。然而比她更興奮的是在店內就餐的Luann Haley女士,當她看到這位身材高大而消瘦的總統(tǒng)先生出現在面前時,竟脫口而出,"You're a hottie with a smokin' little body!"(你真是個身材誘人的帥哥呀!)
Hottie在英語中有“辣妹、帥哥”的意思,但它卻屬于低俗敏感詞,在美國如果用這個詞形容女性,很可能會被對方打一巴掌。因此,奧巴馬在聽到這個詞后不免有些尷尬,一時語塞,只好微笑著伸出右臂擁抱了一下Haley女士,還不忘幽默地說上一句:(第一夫人)Michelle可能在看呢!沒想到這一舉動讓Haley更加興奮,她對著攝影機高喊,"That's right Michelle, eat your heart out!"
這句話是什么意思呢?heart就是人的“心”,to eat one's heart out難道是“吃人的心”嗎?雖然肯定不能如此解釋,但倒也有這么幾分意味。
首先,to eat one's heart out的意思是“非常沉痛而又絕望的悲傷”。例如:
Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out - he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat。
自從祖母去世后,祖父非常傷心,他對生活失去了一切興趣,都不愿意起床吃飯。
此外,to eat one's heart out還可以用在另一種場合,就是半開玩笑地讓別人對你產生妒忌。例如:
Hey, Peter, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy - I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night。
喂,彼得,你知道那個和我們一起上物理課的女孩嗎?那個你非常喜歡,但是她從來也沒注意過你的女孩?這下好了,你去傷心吧,我星期六要請她出去吃晚飯、看電影了!
顯然,Haley女士所說的"eat your heart out"屬于后一種,她可是好好地“挑釁”了一下第一夫人:“是啊,米歇爾,你就吃醋去吧!”
Haley女士是由于太過激動才用了hottie這么一個不雅的詞來稱贊奧巴馬先生為帥哥,我們平時可不能這么講。要夸男人帥的話,在美國經常會聽到女生說"He's so cute!" 這里的cute不是指可愛,它和handsome是一樣的意思,就是指“好看”。下面我們再來看幾種說法:
He is such a hunk!
hunk這個詞也是指帥哥,不過它說的是既有體魄又有男人味的型男,可不是那些溫文爾雅、一臉秀氣的儒生哦。
He is a lady-killer。
這個很好理解啦,lady-killer直譯就是“少女殺手”,當然是以相貌來“殺人”的,所以就是指一下子便能迷住女人的男子。
He is really a heartbreaker。
heartbreaker這個詞男女皆適用,能讓你心碎的人肯定是讓你無比沉醉的人,所以它就表示“對異性有吸引力的人”,在美劇中經常被翻譯成“萬人迷”。