Temp worker Nicola Thorp, 27, from Hackney, arrived at finance company PwC to be told she had to wear shoes with a "2in to 4in heel".
臨時(shí)工尼古拉·索普來(lái)自于哈尼克,今年27歲。當(dāng)她前往融資公司普華永道上班時(shí),被告知她必須穿一雙“2到4英寸高跟”的鞋子。
When she refused and complained male colleagues were not asked to do the same, she was sent home without pay.
當(dāng)她拒絕這一要求,并且抱怨為何男性雇員不用穿高跟鞋后,她便被要求離開(kāi)公司,也沒(méi)有得到自己應(yīng)得的報(bào)酬。
Outsourcing firm Portico said Ms Thorp had "signed the appearance guidelines" but it would now review them.
外包公司Portico說(shuō)索普小姐已經(jīng)“簽署了外貌準(zhǔn)則”,但是現(xiàn)在公司也許需要重新評(píng)估這些準(zhǔn)則。
PwC said the dress code was "not a PwC policy".
普華永道說(shuō)索普的穿衣打扮“不符合普華永道的標(biāo)準(zhǔn)”。
Ms Thorp said she would have struggled to work a full day in high heels and had asked to wear the smart flat shoes she had worn to the office in Embankment.
索普小姐說(shuō)她會(huì)穿著高跟鞋辛苦工作一整天,但是要求在前往Embanment辦公室的路上穿著更舒適的平底鞋。
But instead she was was told she should go and buy a pair of heels on her first day, back in December.
但是在去年十二月的時(shí)候,在她上班的第一天,她被告知應(yīng)當(dāng)去買一雙高跟鞋。
"I said ’if you can give me a reason as to why wearing flats would impair me to do my job today, then fair enough’, but they couldn’t," Ms Thorp told BBC Radio London.
索普告訴BBC倫敦廣播電臺(tái),說(shuō):“我說(shuō)‘如果你們可以給我一個(gè)正當(dāng)理由--為什么穿平底鞋會(huì)損害我今天的工作的話,我就會(huì)換上高跟鞋,’但是他們不能給我一個(gè)理由。”
"I was expected to do a nine-hour shift on my feet escorting clients to meeting rooms. I said ’I just won’t be able to do that in heels’."
“我每天要站9個(gè)小時(shí),帶顧客前往會(huì)議室。我告訴他們穿著高跟鞋我做不下來(lái)。”
Ms Thorp said she asked if a man would be expected to do the same shift in heels, and was laughed at.
索普說(shuō)她曾問(wèn)是否男性雇員也要穿高跟鞋,但是遭到了嘲笑。
She then spoke to friends about what had happened, and after posting on Facebook realised that other women had found themselves in the same position.
她和友人談?wù)摿诉@些事情,又把自己的遭遇發(fā)到了Facebook上,后來(lái)她發(fā)現(xiàn)許多女性都處于跟她一樣的境況中。
"I was a bit scared about speaking up about it in case there was a negative backlash," she said. "But I realised I needed to put a voice to this as it is a much bigger issue."
索普說(shuō):“我有點(diǎn)不敢談?wù)撨@件事情,因?yàn)槲液ε逻@可能引起一些負(fù)面的反應(yīng)。但是我后來(lái)意識(shí)到我必須在這件事情上發(fā)出聲音,因?yàn)檫@并不是一件小事。”
She has since set up a petition calling for the law to be changed so women cannot be forced to wear high heels to work. It has had more than 10,000 signatures, so the government will now have to respond.
她寫了一份請(qǐng)?jiān)笗?,要求修改法律,從而使得女性不必再被?qiáng)迫穿著高跟鞋工作。已經(jīng)有超過(guò)10000萬(wàn)簽名支持索普的倡議,所以現(xiàn)在政府必須做出回應(yīng)。