Nearly 60 percent of working mothers in China don’t want to have a second child, according to a report on the nation’s career women.
根據(jù)最新一項全國職場女性的調(diào)查顯示,全國近六成在職媽媽不想生二胎。
It comes as Sunday marked the first Mother’s Day following the relaxation of the four-decade family planning policy in January to allow all couples to have a second child.
這項調(diào)查結(jié)果于上周日—母親節(jié)這天公布,這是40年計劃生育政策解放后中國開放二胎政策的第一個母親節(jié)。
The report, released ahead of Mother’s Day by Chinese job recruitment site Zhaopin.com, also found that of 29.39 percent of women who have not given birth, 20.48 percent said they don’t want a child.
這項調(diào)查由中國招聘網(wǎng)站Zhaopin.com在母親節(jié)到來之前舉行,調(diào)查結(jié)果顯示,29.39%女性沒有生育過孩子,20.48%女性不行生孩子。
Zhaopin questioned 14,290 career women on their work and life choices.
招聘網(wǎng)這項調(diào)查覆蓋了14290個職場女性,調(diào)查詢問了她們對工作和生活的權(quán)衡。
Asked why they don’t want to have a child, more than 56 percent of interviewees cited the cost. The second concern was the amount of time, energy and attention involved. Other concerns included career risks, the pain of childbirth and little faith in their marriages.
問及為什么不想生育孩子時,超56%的女性回答說道經(jīng)濟開支問題。第二個憂慮是時間、精力的投入問題。其他的憂慮還有職業(yè)危機、分娩之痛和對婚姻信心不足。
More than 70 percent said they would not consider leaving their jobs to become mothers, while only 18.53 percent said they would take this into account.
超七成職場女性表示不愿離職成為全職媽媽,只有18.53%職場女性表示愿意考慮為了孩子放棄工作。
Wang Yixin, a senior consultant at Zhaopin, said most career women think it is impossible to live solely on their husbands’ paychecks.
王一欣,招聘網(wǎng)的資深咨詢員說道,大多是職場女性認(rèn)為僅僅靠著丈夫的工資來養(yǎng)家糊口是不大可能的。
"Other reasons involve their own ambitions. They fear that if they stop working, they will become isolated from a dynamic society and lose their career prospects," Wang said.
“其他原因還包括她們自身的野心。她們擔(dān)心一旦停止工作,就會和社會脫節(jié),失去職業(yè)前景,”王說。
Peng Xi, 29, a marketing employee for a pharmaceutical company, has been married for two years and still hasn’t decided whether to have a child.
彭熙,29歲,一家藥企的市場營銷人員,已經(jīng)結(jié)婚兩年了,但是還沒有決定是否要孩子。
"My mother has urged me to have a child before I’m 30. However, raising a child in Beijing is a huge financial burden," she said.
“我母親催我在30歲之前生孩子。但是在北京養(yǎng)孩子花銷很大,”她說。
Peng is also worried about losing promotion opportunities, a concern shared by many women worldwide.
彭女士也擔(dān)憂失去提升機會,這也是很多別的職場女性擔(dān)心的問題。
Feng Lijuan, a senior expert on human resources at Chinese job-finding platform 51job.com, said, "Taking the economic situation into consideration, it is not realistic to require companies, especially fast-growing startups, to provide absolute equality when choosing their employees.
馮麗娟,中國招聘平臺51job.com的一位資深人力資源部專家,說道,考慮到實際的經(jīng)濟狀況,要求公司,尤其是剛剛起步的創(chuàng)業(yè)公司在招聘職工時能夠絕對公平是不現(xiàn)實的。
"Chinese women shoulder more family responsibility. It is not just about maternity leave — a female employee might only get back to work three to five years after having her first child.
“中國女性承擔(dān)著很多家庭責(zé)任。女員工不只需要產(chǎn)假,一位職場女性可能需要三到五年才會重返職場。”
"If a job requires frequent business trips, extra work and more attention to work instead of to the family, a capable male candidate would be more suitable," Feng added. "It is not about gender choice — I would say this is a market choice."
“如果工作需要經(jīng)常出差、工作量大,需要投入更多的精力,那么男性就比女性更適合這個工作,”“這不只是性別選擇—這更應(yīng)是市場選擇。”