【釋義】指難辨兔的雌雄。形容事情錯(cuò)綜復(fù)雜,難以辨別清楚。
【出自】《樂(lè)府詩(shī)集·橫吹曲辭五·木蘭詩(shī)》:“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?!?/P>
【用法】聯(lián)合式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);形容事情雜亂
機(jī)杼聲一聲連著一聲,木蘭正對(duì)著門織布。突然聽不到了織布機(jī)的聲音,只聽見木蘭的嘆氣聲。
母親問(wèn)她在想什么,思念什么。木蘭說(shuō):“我沒(méi)想什么,也沒(méi)思念什么。只是昨天晚上看見軍中的文告,皇上在大規(guī)模地征兵,征兵的名冊(cè)有很多卷,每卷都有父親的名字。父親沒(méi)有成年的兒子,木蘭沒(méi)有兄長(zhǎng)。我愿意為此去買鞍馬,從此替父親出征。”
于是木蘭到東市、西市、南市、北市買了俊馬買馬具買嚼子和韁繩。早晨辭別爹娘離開,晚上住在黃河邊,聽不到爹娘呼喚女兒的聲音,只聽到黃河流水“濺濺”的聲音。早晨又離開黃河,晚上到了黑山頭,聽不到爹娘呼喚女兒的聲音,只聽到燕山胡人的駿馬發(fā)出的“啾啾”的響聲。
不遠(yuǎn)萬(wàn)里,奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。像飛一樣地跨過(guò)一道道的關(guān),越過(guò)一座座的山。北方的寒氣傳送著打更的聲音,寒冷的月光照著身上的鎧甲。將軍和戰(zhàn)士身經(jīng)百戰(zhàn),轉(zhuǎn)戰(zhàn)數(shù)載,有的為國(guó)而死,有的勝利歸來(lái)。
歸來(lái)后拜見天子,天子坐在朝堂上。給木蘭記最大的功,賞賜了很多財(cái)物??珊箚?wèn)木蘭還想要什么,木蘭說(shuō):“我不愿做大官,希望騎上千里馬,趕快回故鄉(xiāng)。”
爹娘聽說(shuō)女兒回來(lái)了,互相扶持著走出城外迎接;姐姐聽說(shuō)妹妹回來(lái)了,對(duì)著門梳妝打扮;小弟聽說(shuō)姐姐來(lái)了,對(duì)著豬羊把刀磨得“霍霍”響。木蘭打開房間的門,坐在房間的床上,脫掉打仗時(shí)的戰(zhàn)袍,穿上以前的衣服,對(duì)著窗戶對(duì)著鏡子理頭發(fā),貼臉上的飾物。走出門看同伍的士兵們,木蘭的戰(zhàn)友們一見,都十分驚奇地說(shuō):“哎呀,同行這么多年,怎么不知你是個(gè)女孩?!?/P>
提著兔子的耳朵懸在半空,雄兔四只腳不停地動(dòng)彈,雌兔瞇著眼,所以容易辨認(rèn)。但如果兩只兔子一起并排跑,怎能分辨出哪一個(gè)是雄兔、哪個(gè)是雌兔呢?
更多信息請(qǐng)查看成語(yǔ)故事