Ask Learn聞問切英語口語:Double negative
讀者 Michael Chan 問:"I do not have any fear" 和 "I do not have no fear" 有什么分別?
從今天的規(guī)范英語來看,第一句是正確的說法,而第二句是犯上文法上所謂的 double negative(雙重否定),即用兩個否定的詞組(第二句的 not 和 no)來表達一個否定的意思。因為負負得正,"I do not have no fear" 就可能會引起誤會,讓人理解為 "I have fear"。但要注意,今天有一些地方和群組還是會使用 double negative 來表達否定的意思。
另外,有些表面看來是 double negative 的結(jié)構(gòu)卻不可以上面所說的負負得正而簡化為肯定的句子。例如:兒子的功課表現(xiàn)一直屬于中上,爸爸鼓勵他說:
I am not unhappy with your work, but I think you can do much better.
這里的 not unhappy 可翻譯為「不是不高興」,但并不等同「高興」,因為所謂 not unhappy,是一個有所保留的說法,意思是不完全高興,跟happy 還是有分別的。
Have you got any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息請查看生活口語