(蘇軾)【題解】蘇軾初游赤壁后僅隔三個(gè)月,又來(lái)到了這個(gè)地方,游覽之后,寫出了本文。同是一地,但時(shí)令不同:《前赤壁賦》寫的是秋景,文章中反映的是清風(fēng)明月中的江面上安謐寂靜的環(huán)境;而《后赤壁賦》描繪的是冬景,刻畫的是肅殺驚怖的場(chǎng)面。不僅氛圍不同,作者的心情也迥異。本文含較多的傷感的成分。
【一段】是歲①十月之望,步自雪堂②,將歸于臨皋③。二客從予,過(guò)黃泥之坂④。霜露既降,木葉盡脫。人影在地,仰見(jiàn)明月。顧而樂(lè)之,行歌相答。
【注釋】①是歲:指初游赤壁之年,即宋神宗元豐五年(1082年)。②雪堂:蘇軾在黃州建造的住宅,因在雪天竣工,同時(shí)四壁皆繪有雪景,遂命名為“雪堂”。③臨皋:亭名。故址在今湖北黃岡南長(zhǎng)江旁,為蘇軾初到黃州時(shí)的住所。④黃泥之坂:黃泥,山坡名。坂,斜坡。
【譯文】這一年的十月十五,我從雪堂走出,將要回到臨皋。有兩位客人跟隨著我,同過(guò)黃泥坂。當(dāng)時(shí)霜露已經(jīng)降臨,樹(shù)木的葉子全部凋落了。人的影子倒映于大地,抬頭可看到明月。環(huán)顧四周感到很高興,便一邊走一邊吟詩(shī)互相唱和。
【二段】已而嘆曰:“有客無(wú)酒,有酒無(wú)肴。月白風(fēng)清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮⑤,舉網(wǎng)得魚,巨口細(xì)鱗,狀如松江之鱸⑥,顧安所得酒乎?”歸而謀諸⑦婦,婦曰:“我有斗⑧酒,藏之久矣,以待子不時(shí)之需?!?/P>
【注釋】⑤薄暮:傍晚。薄,逼近。⑥松江之鱸:松江(今屬上海)出產(chǎn)的鱸魚,為魚中之佳品。⑦諸:“之于”的合音。⑧斗:古代酒器。
【譯文】過(guò)了一會(huì)兒,我嘆氣說(shuō):“有客人卻沒(méi)有酒,即便有了酒又沒(méi)有下酒的菜品。月色皎潔而晚風(fēng)清涼,怎樣才可以度過(guò)這個(gè)良宵呢?”客人說(shuō):“今天傍晚時(shí),我撒網(wǎng)捕到一條魚,嘴大鱗細(xì),外形好像是松江的鱸魚,可是到哪里才能搞到酒呢?”我就回家和妻子商量,妻子說(shuō):“我有一斗酒,已存放很久了,為的就是準(zhǔn)備你的臨時(shí)需要。”
【三段】于是攜酒與魚,復(fù)游于赤壁之下。江流有聲,斷岸⑨千尺,山高月小,水落石出。曾日月之幾何。而江山不可復(fù)識(shí)矣!予乃攝衣而上,履巉巖。披蒙茸,踞虎豹,登虬龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長(zhǎng)嘯,草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽(tīng)其所止而休焉。時(shí)夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來(lái)。翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長(zhǎng)鳴,掠予舟而西也。
【注釋】⑨斷岸:直上直下的峭岸,有如斧劈刀斷一樣。曾:乃,在這里有料想不到之意。巉(chán)巖:險(xiǎn)峻的山石。蒙茸:叢生的野草。虬(qiú)龍:古代傳說(shuō)中的一種龍。這里比喻彎曲的樹(shù)枝。鶻(hú):能搏擊飛鳥(niǎo)的一種猛禽。馮(pínɡ)夷:又名“河伯”,水神。嘯:張口發(fā)出一種悠長(zhǎng)的聲音,古人常以此作為一種健身或抒發(fā)情結(jié)的手段。玄裳:黑色的下衣(裙)??c(ɡǎo)衣:白色的上衣??c,一種白色的絲織品。戛(jiá):象聲詞,形容尖叫聲。
【譯文】于是我們帶著酒和魚,再次到赤壁之下游覽。長(zhǎng)江的流水嘩嘩地發(fā)出響聲,陡峭的危岸高達(dá)千尺,山巒高聳襯托著不大的月亮,水位下降后露出了礁石。僅僅過(guò)了不長(zhǎng)的時(shí)間,上次所見(jiàn)到的江景山色竟再也認(rèn)不出來(lái)了!我便撩起衣襟上岸,腳踏險(xiǎn)峻的巖石,撥開(kāi)雜亂無(wú)章的野草,坐在形似虎豹的怪石上休息,然后又登上虬龍般的樹(shù)枝,手攀鶻鳥(niǎo)棲身的高高的鳥(niǎo)巢,俯視著水神馮夷所居的深宮。那兩位客人已經(jīng)無(wú)力跟著我爬上來(lái)了。我這時(shí)一聲長(zhǎng)嘯,草木為之震動(dòng),山谷也發(fā)出了回聲,風(fēng)在吹動(dòng)而江水洶涌。我暗自感到悲傷,真是恐慌之至,嚇得我不敢在那里停留了。我便返身岸邊登上小舟,把小舟駛向江心,任憑它隨意漂蕩后再停止。這時(shí)已將近午夜,四下環(huán)顧一片沉寂。正好有只孤鶴橫穿大江上空從東飛來(lái),展開(kāi)的雙翅像車輪一樣,好像穿著白衣黑裙一樣,發(fā)出嘎嘎的長(zhǎng)鳴,掠過(guò)我們乘坐的小舟向西飛去。
【四段】須臾客去,予亦就睡。夢(mèng)一道士,羽衣蹁躚,過(guò)臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游樂(lè)乎?”問(wèn)其姓名,俯而不答。“嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過(guò)我者,非子也耶?”道士顧笑,予亦驚寤。開(kāi)戶視之,不見(jiàn)其處。
【注釋】羽衣:用羽毛編織的衣服,取其似能飛翔之意。后世常稱道士或神仙所穿衣服為羽衣,俗稱道袍。這里有雙關(guān)之意,暗喻道士為仙鶴的化身。噫嘻(yī xī):嘆詞,表示驚嘆之意。
【譯文】不久客人離去,我也睡下了。夢(mèng)見(jiàn)一位道士,穿著羽衣飄然而來(lái),經(jīng)過(guò)臨皋亭下,向我拱手作揖說(shuō):“赤壁之游高興嗎?”問(wèn)他的姓名,他低著頭并不回答。“唉!嘻嘻!我知道了。昨夜從我船上飛叫著過(guò)去的,不就是您嗎?”道士聽(tīng)我這句話后對(duì)著我笑了笑,我也驚醒了。開(kāi)門一看,看不到他在何處。
【評(píng)析】本文是《前赤壁賦》的姊妹篇,應(yīng)和《前赤壁賦》一并閱讀,才能深刻體會(huì)到作者的復(fù)雜心情。從開(kāi)頭來(lái)看,作者重游赤壁,乃是臨時(shí)決定的?!叭绱肆家购巍币痪洌f(shuō)明了大自然賦予人們的環(huán)境是美好的,應(yīng)該忘掉塵世間紛擾不息的煩惱去盡情歡娛。在作者刻意描繪的第三段中,一方面把江岸的崎嶇險(xiǎn)峻加以形容,另一方面則極力渲染作者不畏艱難、勇于攀登的超人氣魄,“蓋二客不能從焉”又是絕妙的襯托之筆。尤其要注意的是作者的“長(zhǎng)嘯”,這種悠長(zhǎng)而哀怨的聲音不正是他在宣泄自己胸中的憤懣之情嗎?至于結(jié)尾處的夢(mèng)見(jiàn)道士,與其說(shuō)是作者的幻覺(jué),倒不如說(shuō)是一種游戲筆墨。作者身遭貶職的不公正待遇,為了擺脫內(nèi)心的憂郁情緒,不得不采取豁達(dá)樂(lè)觀、超然物外的做法。那么說(shuō),“鶴”與“道士”只不過(guò)是供作者驅(qū)使的工具而已。此外,本文和《前赤壁賦》一樣,在語(yǔ)言上是頗具功力的?!敖饔新?,斷岸千尺,山高月小,水落石出”,令人讀來(lái)如身臨其境,而“劃然長(zhǎng)嘯,草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌”,又令人如聞其聲。這些詞句值得我們認(rèn)真揣摩。
更多信息請(qǐng)查看文言文閱讀
2025國(guó)考·省考課程試聽(tīng)報(bào)名