本期節(jié)目的topic:逃之夭夭
powder,大家一定知道powder是“粉,” 可以是撲臉的香粉,也可能是治病的藥粉或者爆炸的火藥,種類繁多。
今天要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)是:take a powder。習(xí)慣用語(yǔ)take a powder含義是出于自身的意愿或者聽從他人的命令而急匆匆地離開某處。它表達(dá)這樣的意思實(shí)在令人費(fèi)解,不知從何而來(lái),然而有一種解釋是,這里的powder指瀉藥,服下瀉藥的人一到藥性產(chǎn)生作用的時(shí)候,難免得急不可待地離開原地,去解決個(gè)人的迫切需要。
我們聽兩個(gè)例子。它們都應(yīng)用了習(xí)慣用語(yǔ)take a powder。第一段話說(shuō)的是個(gè)銀行經(jīng)理從儲(chǔ)戶賬號(hào)上竊取了二百萬(wàn)美元巨款后攜款潛逃。
例句-1:When the police came to arrest him, they found his house empty. He'd already taken a powder
with the money and left the country. Now they're looking for him in Europe and South America.
他說(shuō):當(dāng)警察上門逮捕他的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)人去樓空:他早就攜款出國(guó)潛逃了。目前警方正在歐洲和南美洲尋找他的下落。
這里的習(xí)慣用語(yǔ)had taken a powder意思是早已逃之夭夭。
這個(gè)銀行經(jīng)理知道警方一定放不過(guò)他,他當(dāng)然不想蹲監(jiān)獄,所以倉(cāng)惶逃跑,“離開”是他的自發(fā)行動(dòng)。我們?cè)僖牭睦訁s不是自發(fā)行動(dòng)了;你會(huì)聽到一個(gè)不耐煩的辦公室經(jīng)理在命令一名死乞白賴的推銷員離開辦公室。注意他也用了習(xí)慣用語(yǔ)take a powder:
例句-2:Look, I've told you five times we have all the office equipment we need. I'll say it once more
- I don't want your stuff. You've wasted enough of my time already - now take a powder!
他說(shuō):看,我已經(jīng)對(duì)你說(shuō)了五遍了:我們所需要的辦公設(shè)備一應(yīng)俱全。我再跟你講一次 -- 我可不要你的貨色。你浪費(fèi)我的時(shí)間已經(jīng)夠多的了,現(xiàn)在你得馬上離開這兒!
這里的習(xí)慣用語(yǔ)take a powder意思雖然也是“離開,”然而是在命令對(duì)方離開。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)
2025國(guó)考·省考課程試聽報(bào)名