從12月26日開始,上海將推行微博實名制注冊,所有新增用戶將在后臺實名登記,個人用戶需要提交身份證等信息,機構用戶需提交組織機構代碼證等信息,由微博網(wǎng)站向國家權威機構比對認證。
請看新華社的報道:
Shanghai is going to require real-name tweeting registration on Monday, following similar moves adopted by other big cities such as Beijing and Guangzhou, municipal authorities said Sunday.
繼北京和廣州等其他大城市之后,上海周一也開始要求微博用戶用實名注冊。
文中的real-name tweeting registration指的就是real-name weibo service(微博實名制),real-name就是指“實名的”,如real-name reporting(實名舉報)、real-name registration system(實名制)。
對微博客用戶實行real identities upon registration(真實身份信息注冊),目前只針對new users(新增用戶),包括private and corporate users(個人和團體用戶)。隨后,這一規(guī)則將陸續(xù)覆蓋全部valid users(合法用戶)。微博客用戶以真實身份信息注冊及比對認證只在后臺進行,用戶在前臺可以使用真實身份,也可以選擇screen names(網(wǎng)名)、昵稱等,網(wǎng)站充分尊重個人意愿。
微博實名制的推行,是響應黨的十七屆六中全會提出的,發(fā)展a healthy Internet culture(健康向上的網(wǎng)絡文化),加強對social networking websites(社交網(wǎng)絡)和instant-messaging tools(即時通信工具)等的引導和管理。
在日常生活中,registration(登記)可謂無處不在。生病到醫(yī)院得交registration fee(掛號費);在某一城市小住得有household registration card(暫住證);打結(jié)婚證必到marriage registration department/registry office(婚姻登記處)注冊。
更多信息請查看生活口語