我如行云獨(dú)自游
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:1134 次 日期:2016-12-08 17:07:16
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“我如行云獨(dú)自游”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

I Wandered Lonely as a Cloud

我如行云獨(dú)自游

——William Wordsworth

威廉姆·華茲華斯

I wandered lonely as a cloud

我孤獨(dú)地漫游,像一朵云

That floats on high over vales and hills,

在山丘和谷地上飄蕩,

When all at once I saw a crowd,

忽然間我看見一群

A host, of golden daffodils;

金色的水仙花迎春開放,

Beside the lake, beneath the trees,

在樹蔭下,在湖水邊,

Fluttering and dancing in the breeze.

迎著微風(fēng)起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine

連綿不絕,如繁星燦爛,

And twinkle on the milky way,

在銀河里閃閃發(fā)光,

They stretched in never-ending line

它們沿著湖灣的邊緣

Along the margin of a bay:

延伸成無窮無盡的一行;

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼看見了一萬朵,

Tossing their heads in sprightly dance.

在歡舞之中起伏顛簸。

The waves beside them danced;but they

粼粼波光也在跳著舞,

Out-did the sparkling waves in glee:

水仙的歡欣卻勝過水波;

A poet could not but be gay,

與這樣快活的伴侶為伍,

In such a jocund company:

詩人怎能不滿心歡樂!

I gazed--and gazed--but little thought

我久久凝望,卻想象不到

What wealth the show to me had brought:

這奇景賦予我多少財寶,——

For oft, when on my couch I lie

每當(dāng)我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood,

或心神空茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye

它們常在心靈中閃現(xiàn),

Which is the bliss of solitude;

那是孤獨(dú)之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,

于是我的心便漲滿幸福,

And dances with the daffodils.

和水仙一同翩翩起舞。

更多信息請查看生活口語
上一篇:論美
下一篇:幽蘭操
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:我如行云獨(dú)自游
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!

2025國考·省考課程試聽報名

  • 報班類型
  • 姓名
  • 手機(jī)號
  • 驗(yàn)證碼
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
云南網(wǎng)警備案專用圖標(biāo)
聯(lián)系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報警專用圖標(biāo)