翻譯:聽到這個(gè)消息,沒有一個(gè)人不感到興奮。
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style -- Having heard the news, nobody did not feel excited.
American Style -- Having heard the news, everybody felt excited.
點(diǎn)評(píng):
漢語中把主、謂語同時(shí)否定以表示肯定,但這不符合英語習(xí)慣,所以 nobody...not 的結(jié)構(gòu)在英語中是不正確的。翻譯這類句子時(shí),可像上面正確的譯文那樣,把主語和謂語都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主語 + 否定形式的定語從句”來表達(dá),即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.