“打攪下”在英語口語里能怎么說?
蹩腳口語:excuse me
地道口語:scusi
口語來源:《購物狂的告白》
劇情引導:
rebecca錯過了時尚雜志的面試,前臺男生為他指明了一條明路,去面試金融雜志的職位吧,回頭就能轉(zhuǎn)到時尚雜志去了喲……
- nice scarf.
- thanks. i bought it for the interview.
- scusi... come on. as we speak, interviews are being held at successful saving.
- the money magazine?
- snort not, sweet child. alette may be your emerald city, but successful saving could be your yellow-brick road. dantay-west is a family of magazines that acts like a family. deeply nepotistic. ugh. so my advice to you, dear dorothy, is thus... once you're in... you're in.
- i'm in.
【臺詞翻譯】
- 圍巾不錯。
- 謝謝。還是為面試買的呢。
- 稍等。過來。我們說話者當口,《成功存錢》雜志正在招人面試。
- 理財雜志啊?
- 別看不起人家,孩子。就算alette雜志是你的翡翠城,《成功存錢》卻有可能是你的黃磚路。dantay-west旗下雜志一家親,最偏袒內(nèi)部人員了。所以我的建議就是呢,親愛的桃樂絲,你一個腳進來了,你另一個腳也就進來了。
- 我試試。
【口語講解】scusi
沒見過這個詞兒吧?其實就是excuse me,都說是它的俚語形式,其實是意大利語版的excuse me啦。