*They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day*
*他們叫我野玫瑰
但我的名字是艾萊莎·戴
我不知他們?yōu)楹文菢咏形?/p>
但我的名字是艾萊莎·戴*
From the first day I saw her I knew she was the one Where the Wild Roses Grow
As she stared in my eyes and smiled
For her lips were the color of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
自第一天見到她,我就知道她是我的命中人
當(dāng)她盯著我的眼微笑
她的唇紅似
那盛開在河畔的血紅的野玫瑰
When he knocked on my door and entered the room
My trembling 1)subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face
當(dāng)他敲開我的門,走進(jìn)房間
用堅定的擁抱使我不再戰(zhàn)栗
他將是我的第一個男人,他用手
小心擦去滑落我臉龐的淚
Repeat *重復(fù) *
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I’d seen
I said, “Do you know where the wild roses grow
So sweet and 2)scarlet and free?”
第二天,我給她帶了一朵玫瑰
她比我曾見過的任何女人都美
我說:“你可知道何處的野玫瑰
開得如此鮮紅甜美而不受約束?”
On the second day he came with a single red rose
He said: “Give me your loss and your sorrow”
I nodded my head, as I lay on the bed
“If I show you the roses will you follow?”
第二天,他帶著一朵紅玫瑰前來
他說:“給我你的失落與傷悲”
我點(diǎn)頭,躺在床上
“如果我?guī)闳タ茨切┟倒?你是否會跟隨?”
Repeat *重復(fù) *
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
第三天,他帶我去河邊
給我看那些玫瑰,然后我們親吻
而我最后聽到的是一句咕噥
當(dāng)時他手握一個石塊,跪在我身上
On the last day I took her where the wild roses grow
She lay on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye, I said, “All beauty must die”
And I lent down and planted a rose between her teeth
最后一天,我?guī)ツ切┮懊倒迳L的地方
然后她躺在岸邊,風(fēng)像賊似的“輕手輕腳”
當(dāng)我和她吻別,我說:“一切美的歸宿是死亡”
然后我彎下身,在她的齒間插上一朵玫瑰
Repeat * 重復(fù)*
My name was Elisa Day
For my name was Elisa Day
我的名字是艾萊莎·戴
但我的名字是艾萊莎·戴
一個是你從其早期的大多音樂作品里所能尋求到的只有苦痛、迷失、焦慮、恐懼與死亡快感等負(fù)面情緒,素有“黑暗王子”、“哥特之王”、“痛苦批發(fā)商”之稱的Nick Cave(1957— ),一個是多次獲得澳大利亞唱片業(yè)協(xié)會獎、全英音樂獎和格萊美獎,最初憑借在澳大利亞熱播的電視劇Neighbours(《家有芳鄰》)里的精彩表演而名震澳大利亞的著名女歌手Kylie Minogue(1968— ),兩人嗓音配合得“天衣無縫”,再加上哀怨無比的旋律曲調(diào),在我們耳邊上演了一場短暫卻轟轟烈烈的“紅色生死戀”,而兩人的愛情悲劇竟源自“一切美的歸宿是死亡”這一“血腥”的信仰。聽到歌曲的末尾,不禁感覺“冷颼颼”的。我想糾正,一切美的歸宿應(yīng)是“自然死亡”,而非人為結(jié)束!都說凄美的悲劇更讓人上心,整首曲子不愧為一首“讓人從沸點(diǎn)瞬間掉至冰點(diǎn)”的經(jīng)典英文歌曲,還請你慢慢品味。