第二季第1集
1. I don’t wanna be one of those kind of woman , you know, sloughing things off onto co-workers because of a pediatrician appointment or a dance recital. I got really neurotic about putting people out.
這是Lynette的上司NinaLynette應(yīng)征工作時說的話,道出了職場女性事業(yè)與家庭難以平衡的窘境。slough off有刪除、戒除之意,這里可以理解為把事情丟給……co-這個前綴指的是共同……比如奧運(yùn)會的協(xié)辦城市可以叫co-city,這里就是同事的意思。pediatrician appointment指與兒科醫(yī)生之約,dance recital是舞蹈演出。
2. Anyway, I’m afraid that my visit has an ulterior motive.
好像是Bree登門拜訪Applewhite一家說的話。《絕望主婦》里的人物多次用到“ulterior motive”,指不為人知的隱秘動機(jī)。
3. Bree, we widows have to stick together.
stick together, 團(tuán)結(jié)一心。Betty對Bree說這么一句話,是一個很友好的gesture.
4. Just because I choose to express myself doesn’t mean that I condone adultery.
Gabby懷了不知道父親是誰的孩子,Carlos要求Gabby出具親子鑒定。Gabby無奈只好去醫(yī)院,看到一個頭發(fā)染得五顏六色的護(hù)士,Gabby央求對方給她一個親子鑒定的樣張,沒想到對方說出這么一句話。condone adultery, 寬恕通奸。這句臺詞真的很好笑!