本文是經(jīng)典愛情電影對白系列The Lake House(湖邊小屋,又叫“觸不到的戀人”)的第三段對白。
一個(gè)清冷的早晨,Kate離開伊利諾伊州美麗的湖邊小屋,去繁忙的芝加哥醫(yī)院工作。其實(shí)她不愿離開這個(gè)寬敞明亮、甚至還能在房中看到湖景的地方。Kate離開時(shí)在門外的信箱里留下了一封信,希望小屋的下一個(gè)住客能轉(zhuǎn)交她的信件,還順便解釋說前門擦不掉的爪印早在自己搬進(jìn)的時(shí)候就已存在,希望不要介意……
Kate:Dear new tenant, welcome to your new home. As the previous tenant, let me say, I hope you'll like living here as much as I did. I filed the change of address with the post office but, you know what a crapshoot that can be. So if anything slips through, would you do me a favor and forward my mail? I'd appreciate it. My new address is below. Thanks in advance. P.S.:
Alex:Sorry about the paw prints by the front door. They were there when l moved in. Same with the box in the attic. Paw prints? What the hell is she talking a bout?
Kate:Hey, baby girl. Hi. Hi. Hey. Fix the light. Get dog food, huh? Get human food.
注釋:
1. tenant:n. 房客
2. crapshoot:有風(fēng)險(xiǎn)的事業(yè)。這里指Kate擔(dān)心郵局會(huì)出錯(cuò),仍然把她的信寄到舊的地址。
3. do me a favor:幫我一個(gè)忙。
4. I'd appreciate it.:這句是在美國口語里經(jīng)常用到的表示“感謝、感激”的話。
5. in advance:提前,預(yù)先
6. attic:n. 閣樓,頂樓
7. what the hell:(用以加強(qiáng)語氣或咒罵)究竟,到底,也是口語里常用的。