本文是經(jīng)典愛情電影對白系列The Lake House(湖邊小屋,又叫“觸不到的戀人”)的第五段對白。
Kate生活在芝加哥繁華的鬧市,卻依然懷念那個透明的湖邊小屋,那里的湖水,那里的樹。于是經(jīng)常一個人開車到那已經(jīng)沒人居住的小屋前駐足。
Alex收到Kate的信,但是他根本沒有看到信里提到的爪印,他以為是不是Kate弄錯了,所以根本沒有在意這封信,直到有一天,一條流浪狗出現(xiàn),留下Kate所說的爪印。Kate同樣不理解Alex的回信,并給他指出寫錯了日期,于是一個大問題擺在了眼前,兩人不是生活在同一時空的……
Alex:Dear Ms. Forster, I got your note and I'm afraid there must be some kind of misunderstanding. As far as I know, the lake house has been empty for several years. Maybe your note was intended for the Sandburg house down the shore--
Kate:"--since no one has lived in this house for years. But I'm curious about the paw prints."
Dear Mr. Wyler, I'm very familiar with the Sandburg cottage and I can guarantee I never lived there. I'm old-fashioned, but I don't think a cottage should be over 6000 square feet. So let me try again. I used to live at the lake house, then I moved. Now I live at 1620 North Racine in Chicago. I'd appreciate it if you would forward my mail if you get any. Oh, by the way, it's 2006. Has been all year, ask anyone.
Alex:2006? What does she mean, 2006? God. Oh, God.
注釋:
1. as far as I know:據(jù)我所知
2. intend for:打算送給……
3. be curious about:對……好奇
4. old-fashioned:adj. 老式的,守舊的。這里Kate是說自己是個傳統(tǒng)的女孩。
5. by the way:順便