本文是經(jīng)典愛(ài)情電影聽(tīng)力系列The Lake House(湖邊小屋,又叫“觸不到的戀人”)的第十段對(duì)白聽(tīng)力。
面對(duì)這樣的感情,Kate不知該如何面對(duì),但媽媽似乎沒(méi)有意識(shí)到嚴(yán)重性,以為僅僅是細(xì)節(jié)問(wèn)題。而Kate也不知道該如何跟媽媽解釋這件事情,只能無(wú)可奈何。
Alex也終于有機(jī)會(huì)和父親談話。當(dāng)父親問(wèn)起這些年他都在做什么時(shí),他終于說(shuō)出,他一直在努力忘記父親,因?yàn)樵谒劾?,父親是個(gè)很成功的男人,卻是個(gè)失敗的父親,他似乎對(duì)父親一直有一種怨恨,但是對(duì)父親的愛(ài)也確實(shí)大過(guò)恨,于是,就在這愛(ài)與恨之間,他很矛盾。父親正在寫(xiě)回憶錄,對(duì)兒子的這種心理也是很內(nèi)疚……
Kate:So, what do you think?
Kate's Mom:He sounds like a nice boy.
Kate:Sounds like a nice boy. Anything else?
Kate's Mom:He has wonderful penmanship.
Kate:Mother, look at the date on the letter. The date.
Kate's Mom:You mean the time thing?
Kate:Yes.
Kate's Mom:That's just a detail.
Kate:Just a detail?
Alex's Dad:About the...the other day...it was not a good moment. I was in a hell of a hurry.
Alex:Of course. You've got some nice pieces here.
Alex's Dad:Oh, yeah. Music's fine, music helps. It's like Nietzsche says "life would be senseless"
Alex:Without music.
Alex's Dad:I guess I told you that, huh? Pour yourself a drink. Can you appreciate a good wine by now?
Alex:You bet.
Alex's Dad:You know, you'll have to forgive your father for being curious but... where have you been all these years? I thought your Kerouac days were behind you.
Alex:I'm sorry, what?
Alex's Dad:What? Oh, you can come up, if you like.
Alex:What are you working on?
Alex's Dad:Oh, I'm just - I'm just remembering things. It's not such an easy job, let me tell you. Nor is it particuIarly innocent, in my case. Your father is writing his memoirs.
Alex:Are we in it?
Alex's Dad:What do you think? Do you wanna be?
Alex:Do you?
Alex's Dad:Of course. You were all a part of your father's life.
Alex:Why are you talking to me in the third person?
Alex's Dad:Well, I - I don't - Because I'm writing about myself, I suppose. Why, doesn't it suit you?
Alex:I thought you might like these.
Alex's Dad:What are these? Something you've been working on?
Alex:No, they're- They're yours. From a house I just bought on the lake.
Alex's Dad:Oh, yes, I heard. They said some sleazy little condo developer had snapped it up. Oh, come on. Indulge your father. Can't you take a little joke, for God's sake? Come on. Tell me. Where have you been? I really want to know.
Alex:I was trying to forget you. Or forgive you.
Alex's Dad:Did you succeed?
Alex:No. let me know if you need any help remembering.
Alex's Dad:Oh, yeah, I will.
注釋:
1. penmanship:n. 書(shū)法
2. in hell of:表示程度。非常
2. Nietzsche:尼采,德國(guó)哲學(xué)家。這里引用尼采的一句名言:Life would be senseless without music. 如果沒(méi)有音樂(lè),生活就毫無(wú)意義。
4. You bet. :非常口語(yǔ)化的短語(yǔ),“當(dāng)然了”。
5. I thought your Kerouac days were behind you. :這句話的意思是Alex的父親覺(jué)得Alex在外漂泊了這么久,應(yīng)該安定下來(lái)了,Kerouac指的是美國(guó)著名流行作家Jack Kerouac寫(xiě)的經(jīng)典小說(shuō)《在路上》(On The Road)中的一群年輕人。這部小說(shuō)以作家本人為原型描寫(xiě)了一群年輕人的旅行經(jīng)歷,他們的行徑很像“嬉皮士”,包括偷車、裸游等,舉止相當(dāng)另類。
6. memoir:回憶錄
7. the third person:第三人稱
8. for God's sake:看在上帝的面子上,務(wù)必