《哈姆雷特》經(jīng)典對白:這些乏味的老瘋子
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:3097 次 日期:2017-05-31 09:43:01
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“《哈姆雷特》經(jīng)典對白:這些乏味的老瘋子”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

Hamlet為了轉(zhuǎn)移Claudius對他的戒心假裝成傻子。但是國王的謀士Polonius卻相信哈姆雷特]的瘋是相思病害的,因為哈姆雷特和Polonius的女兒Ophelia一塊出去約會了。Poloniu強迫Ophelia和哈姆雷特斷絕關系,以此逼瘋哈姆雷特。 就連Hamlet的兩個好友Roencrantz和Guildenstern也是 Claudius派去監(jiān)視哈姆雷特的奸細。

一批演員要為國王演戲,哈姆雷特說服他們演一出由哈姆雷特導演的戲。他在戲中增加一些線索。他想通過演戲來找到謀殺他爸爸的兇手。哈姆雷特想借此觀察 Claudius 的反應。

這是哈姆雷特裝瘋后,和POLONIUS的一段對白:

[b]HAMLET[/b]: Well, God-a-mercy.

[b]LORD POLONIUS[/b]: Do you know me, my lord?

[b]HAMLET[/b]: Excellent well; [u]you are a fishmonger[/u].

[b]LORD POLONIUS[/b]: Not I, my lord.

[b]HAMLET[/b]: Then I would you were so honest a man.

[b]LORD POLONIUS[/b]: Honest, my lord!

[b]HAMLET[/b]: Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be [u]one man picked out of ten thousand.[/u]

[b]LORD POLONIUS[/b]: That's very true, my lord.

[b]HAMLET[/b]: For if [u]the sun breed maggots in a dead dog, being a god kissing carrion[/u],--Have you a daughter?

[b]LORD POLONIUS[/b]: I have, my lord.

[b]HAMLET[/b]: Let her not walk I am the sun: [u]conception is a blessing: but not as your daughter may conceive[/u]. Friend, look to it.

[b]LORD POLONIUS[/b]: What is the matter, my lord?

[b]HAMLET[/b]: Between who?

[b]LORD POLONIUS[/b]: I mean, the matter that you read, my lord.

[b]HAMLET[/b]: Slanders, sir: for the satirical rogue says here that old men have grey beards, that their faces are wrinkled, their eyes purging thick amber and plum-tree gum and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams: all which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet [u]I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward[/u].

[b]LORD POLONIUS[/b]: [Aside] [u]Though this be madness, yet there is method in it[/u]. Will you walk out of the air, my lord?

[b]HAMLET[/b]: Into my grave.

[b]LORD POLONIUS[/b]: Indeed, that is out of the air.

[b]HAMLET[/b]: You cannot, sir, take from me any thing that I will more willingly part withal: except my life, except my life, except my life.

[b]LORD POLONIUS[/b]: Fare you well, my lord.

[b]HAMLET[/b]: These tedious old fools!

重點講解:

在這段哈姆雷特裝傻賣瘋的對話中,哈姆雷特似乎有前言不搭后語之嫌,但是字里行間還是能看出哈姆雷特的旁敲側(cè)擊的譏諷。

1.you are a fishmonger你是一個魚販子

2.one man picked out of ten thousand:萬里挑一

3.the sun breed maggots in a dead dog, being a god kissing carrion

太陽在死狗身上養(yǎng)了一堆蛆,就像神親吻腐尸。

4.conception is a blessing: but not as your daughter may conceive.Friend, look to it.

要樹立祝福的觀念,但是當你女兒懷孕了就不必了,你一定要弄清楚。哈姆雷特在此以勸說者身份向POLONIUS挑釁。

5.I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward。

我認為不是誠實讓他們垮下的,象我一樣老時,如果是螃蟹要學會倒著走路。

6.Though this be madness, yet there is method in it.

這是POLONIUS自言自語的一句話,他確信哈姆雷特有點傻,但是話里話外又含殺機。

更多信息請查看生活口語
易賢網(wǎng)手機網(wǎng)站地址:《哈姆雷特》經(jīng)典對白:這些乏味的老瘋子
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇剩?/div>

2025國考·省考課程試聽報名

  • 報班類型
  • 姓名
  • 手機號
  • 驗證碼
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
聯(lián)系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)