愛看“緋聞女孩”的網(wǎng)友們對其中流言的傳播方式一定記憶深刻。轉(zhuǎn)瞬之間,一條消息就可以通過網(wǎng)絡(luò),手機傳的盡人皆知。雖然流言只是流言,但凡事都有因才有果,也就是我們常說的“無風(fēng)不起浪”了。那么,漢語當(dāng)中的這個“風(fēng)”和“浪”,在英語當(dāng)中是由哪兩個詞來對應(yīng)的呢?
There’s no smoke without fire, 無火不生煙,怎么樣,與“無風(fēng)不起浪”算是殊途同歸了吧。Proverbs serve to express general truths in a short and colorful way, for example, There 's no smoke without fire , meaning that there is generally some truth in even the wildest rumors.
諺語能用簡明生動豐富多彩的方式表達(dá)普遍的真理。例如:“無火不生煙”,說的就是,即使是言過其實的流言蜚語,一般說來也總會有點真實的成分在里面的。
再來看一個小對話:
A: There’s a rumor that the Prime Minister is going to resign, but I can’t believe it. 有個傳言說首相要辭職,我根本不相信。
B: Well, you know what they say---there’s no smoke without fire. 你知道有句老話吧,無風(fēng)不起浪。
A: You mean it’s possible? 你的意思是這是真的了?
B: I mean nothing. 我什么意思也沒有。
政客模棱兩可的談話方式。再來看一個例子:
The story is all over the town. It is being spread by someone or by some people. There’s no smoke without fire. 這個傳說遍及全鎮(zhèn)。有人,或者有些人還在散布。真是無風(fēng)不起浪。
There’s no smoke without fire. 一個比較簡單易記,又很常用的諺語。希望在日常的英語交流中您能學(xué)以致用,讓鮮活的習(xí)語、諺語為您的表達(dá)增色。
更多信息請查看生活口語