中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們大多沒(méi)有浸泡式的語(yǔ)言環(huán)境,也就沒(méi)有足夠多的積累來(lái)讓我們形成語(yǔ)感,所以我個(gè)人非常支持把一些語(yǔ)法知識(shí)死記硬背下來(lái)——用過(guò)你就知道這種已然轉(zhuǎn)化成條件反射的感覺(jué)有多爽。
就如同九九乘法表能給算術(shù)帶來(lái)極大的便利一樣,背誦語(yǔ)法知識(shí)可以替閱讀和寫作省下好多功夫,基本上可以有效避免“讀半天讀不懂”和“吭哧吭哧半天寫不出來(lái)”的窘境。
語(yǔ)法學(xué)得比較好的時(shí)候,在閱讀時(shí)遇到個(gè)別單詞不認(rèn)識(shí)是不會(huì)影響大意理解的;在寫作的時(shí)候則不會(huì)出現(xiàn)句式雜糅啊,從句主句拎不清啊、動(dòng)詞時(shí)態(tài)搞不定啊之類的苦惱。
說(shuō)白了,學(xué)習(xí)語(yǔ)法就是為了多快好省地建立語(yǔ)感。有近路抄,為什么不抄?
舉個(gè)例子,在上語(yǔ)法課的時(shí)候,我在講到詞性的那幾個(gè)星期里一直享受著空前的優(yōu)越感。
我們有一類作業(yè)叫做parsing(語(yǔ)法分析),是拿到一段話之后,在每個(gè)單詞上標(biāo)明其詞性,碰到動(dòng)詞和動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式的時(shí)候還要另外分析它們的類別、人稱、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣。native的同學(xué)們特別怵這個(gè)部分,惟獨(dú)我很享受。
一是因?yàn)?,在我還抄寫單詞的年代,我是“單詞+音標(biāo)+詞性+中文意思”一個(gè)不落地抄,二是因?yàn)槲页踔懈咧械臅r(shí)候背誦過(guò)各種時(shí)態(tài)的基本形式和所適用的時(shí)間范圍。
我們以前晨讀的時(shí)候還會(huì)把不規(guī)則動(dòng)詞的“原型+過(guò)去時(shí)+過(guò)去分詞”全部念過(guò)去,念多了就會(huì)背了。所以我在寫作的時(shí)候從來(lái)不需要為動(dòng)詞的部分操心。
今天有關(guān)論英語(yǔ)語(yǔ)法的重要性的相關(guān)內(nèi)容就介紹到這里了。